Главная страница сайта

Гостевая книга

Клуб любителей серии «Литературные памятники»

О других книгах и не только (страница Сергея Хациева)

Alib.ru – место встречи покупателей и продавцов любых книг

 

Каталог книг серии

после 1997 года

(это здесь)

Готовятся к выходу

Книги серии, вышедшие в суперобложках

Вторые издания и репринты

Допечатки

 

 

Если Вам интересен не только Каталог книг серии после 1997 года,

если Вы любите эту серию – обязательно перейдите на Главную страницу.

 

 

Пожалуйста, дождитесь загрузки таблицы и изображений.

В зависимости от скорости Вашего Интернета это может занять несколько минут.

 

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ, ИЗДАННЫЕ ПОСЛЕ 1997 ГОДА

(не претендует на полноту и абсолютную достоверность!)

Версия 2 (издания расположены по алфавиту, уточнены многие неточности, исправлены ошибки)

 

Идея и первая версия Андрея Бабайкина, продавца сайта Алиб.ру (BS-Bansarov). Вторая версия, ведение проекта Сергея Хациева, администратора этого сайта, продавца сайта Алиб.ру (BS-Sergey) при решающем участии Андрея Дружинина, и при активной помощи целого ряд лиц, частично упомянутых на главной странице.

 

 

Просьба сообщать дополнительные сведения и указывать на замеченные неточности на e-mail или в гостевую книгу

 

 

Номера синим полужирным курсивом - по Каталогу 1998 года (см. первую книгу в списке ниже).

Комментарии составителей каталога выделены полужирным курсивом.

«Легкая» (сокращенная) версия – файл .doc без иллюстраций и аннотаций

Каталог книг серии с 2012 года

 

 

1998

 

 

Литературные памятники 1948-1998. Аннотированный каталог.

Изд. подготовили Т.Г. Анохина, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, А.Д.Михайлов, И.Г. Птушкина. Отв. редакторы А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина.

М., Наука, 1998. 384 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Аннотированный каталог включает в себя, помимо вступительной статьи, описание всех книг серии, изданных в 1948-1997 гг. Книги в Каталоге расположены хронологически, по годам их выхода из печати. Такое расположение описаний дает полную картину развития серии, то есть ее «внешнюю» историю. Внутри каждого года издания даны в алфавитном порядке. В Каталог включены биографические сведения обо всех членах редакционной коллегии серии, в том числе об их участии в работе серии. Справочный аппарат Каталога включает три указателя: алфавитный указатель авторов и заглавий книг без автора; систематический указатель книг серии; указатель имен.

В 1999 году допечатка издания, тираж 320 экз.

 

 

Марк Порций Катон. Земледелие.

Перевод и комментарии М.Е. Сергиенко. Отв. редактор академик И.И. Толстой.

М., Ладомир; Наука, 1998. 219 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1950 года.

Древнейший полностью сохранившийся памятник римской прозы - сборник практических наставлений для римских помещиков. Катон Старший (234-149г. до н.э.) - образец древней простоты нравов, считал только земледелие занятием, достойным гражданина.  Книга Катона имеет двойной интерес - позволяет изучить технику древнеримской агрикультуры и организацию управления поместьем, вместе с этим «Земледелие» раскрывает социальные взаимоотношения в рабовладельческом хозяйстве, взаимоотношения землевладельца с обедневшими соседями - крестьянами и представителями делового Рима: от крупного землевладельца до мелких предпринимателей и арендаторов.

См. № 6.

 

 

Томас Мор. Утопия; Эпиграммы; История Ричарда III.

Изд. подготовили М.Л. Гаспаров, Ю.М. Коган, Е.В. Кузнецов, И.Н. Осиновский, Ю.Ф. Шульц. Отв. редактор И.Н. Осиновский.

М., Ладомир; Наука, 1998. 463 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1500 экз. Изд. второе, исправленное и дополненное.

Первое изд. 1973 г.

Во второе издание помимо «Эпиграмм» и «Истории Ричарда III» включено также  самое знаменитое произведение Томаса Мора - «Утопия» (перевод с латинского Ю.М. Каган), снабженное «Дополнениями» и  подробными «Примечаниями» (составители – Ю.М. Каган и И.Н. Осиновский).  Впервые данный перевод «Утопии» с латинского оригинала был напечатан в 1978 г. в серии издательства «Наука» «Предшественники научного социализма» к 500-летию со дня рождения Томаса Мора. В книгу включены  своеобразные вступления к первым изданиям «Утопии» - письма гуманистов, друзей Мора. Ранее они на русский язык не переводились. В приложениях впервые на русском языке публикуются  избранные письма Мора и Эразма, отражающие издательскую историю «Утопии». Для данного, объединенного,  издания И.Н. Осиновским написана новая, значительно более обширная статья «Томас Мор и его время» (в издании 1973 г. была статья «Жизнь и творчество Томаса Мора», а в издании 1978 г. – «Томас Мор и его «Утопия»). Две другие литературоведческие статьи «Поэзия Томаса Мора» Ю.Ф. Шульца и «История Ричарда III как исторический источник» Е.В. Кузнецова оставлены без изменений. Соответственно,  второе, объединенное, издание стало толще первого на 210 страниц.

См. № 182.

 

 

Урания. Карманная книжка на 1826 для любительниц и любителей русской словесности.

Изд. подготовили Т.М. Гольц и А.Л. Гришунин. Ответственный редактор А.Л. Гришунин.

М., Наука, 1998. 348 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1000 экз.

Полный комментированный текст альманаха «Урания». Примечания. Комментарии. Список сотрудников.

«Урания» вышла в Москве и в основном представляла молодых литераторов, связанных с Московским университетом и его Благородным пансионом. Издатель альманаха М.П. Погодин привлек к участию в нем П.А. Вяземского, А.С. Пушкина, Д.В. Веневитинова, Е.А. Баратынского, Ф.И. Тютчева, С.П. Шевырева, Д.П. Ознобишина, В.Ф. Одоевского, профессоров университета А.Ф. Мерзлякова и И.М. Снегирева. В «Урании» печаталась в основном философская поэзия и такая же проза; публиковались исторические документы: письмо М.В. Ломоносова к И.И. Шувалову, переписка Г.А. Потемкина с митрополитом Платоном. Коллектив авторов «Урании» почти в том же составе выступил позднее в «Северной Лире» (издана в серии «Литературные памятники» в 1984 году, см. № 300), «Московском вестнике» и «Галатее», изданиях, проникнутых вольнолюбивым романтическим духом.

 

 

Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы.

Перевод и комментарии М.Е. Грабарь-Пассек. Отв. редактор Ф.А. Петровский.

М., Ладомир; Наука, 1998. 326 с., ил. Твердый переплет, увеличенный формат.

Тираж 1000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1958 г.

Буколики, или идиллии – особый литературный жанр, возникший в Греции в III в. до н. э.

Создателем его считается поэт Феокрит, продолжателями которого в Греции были Мосх и Бион, а в Риме Вергилий и другие позднейшие буколические поэты. В эпоху Возрождения буколическая поэзия с ее идеализацией сельской жизни воскресает в произведениях итальянских поэтов XVI в. - Саннадзаро и Тассо. Особенно широкое распространение  идиллия получила в Западной Европе XVII-XVIII веков. В России переводы греческих буколик появились в середине XVIII в. (Козицкого из Биона и Мосха, Приклонского из Феокрита). В конце XVIII в. и в начале XIX в. в период сентиментализма интерес к буколической поэзии значительно возрастает, появляются новые переводы – Кутузова, Львова, Мартынова, Востокова, Мерзлякова и Гнедича, сделавшего превосходный перевод XV идиллии Феокрита.

Перевод М.Е. Грабарь-Пассек является первым полным переводом всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. М.Е. Грабарь-Пассек стремилась добиться в переводе максимальной точности и по возможности приблизиться к размерам подлинника. М.Е. Грабарь-Пассек в 1920-х гг. начала изучать метрику гекзаметров Феокрита, в 1930-х гг. сделала перевод, в 1943 г. защитила о Феокрите докторскую диссертацию. Перевод вышел только через 15 лет.

На оборотной стороне титульного листа: «Настоящее издание предпринято по решению редакционной коллегии серии «Литературные памятники» (1993 г.)», два списка редколлегии - 1958 и 1993 гг., в выходных данных: «Подписано в печать 03.03.98 г.» - все совершенно аналогично «Земледелию» Катона. Фактически данное издание вышло в 1998 г. (данный факт доказывает отсутствие книги в списке изданий 1993 г. Аннотированного Каталога).

См. № 54.

 

 

 

1999

 

Видьяпати. Испытание человека (Пуруша-Парикша).

Изд. подготовил С.Д. Серебряный. Отв. редактор П.А. Гринцер.

М., Наука, 1999. 256 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1100 экз.

Сочинение называется «Пуруша-парикша», т.е. «Испытание людей». Видьяпати - индийский поэт и прозаик XV в., занимающий почетное место в истории южно-азиатской словесности, но сравнительно малоизвестный в России. Видьяпати творил на новом языке - майтхили, и на языке классическом - санскрите. «Испытание человека» («Пуруша-парикша») - сборник коротких повествований (новелл, сказок, притч, анекдотов) на санскрите, написанных прозой со стихотворными вставками. Это своего рода «малая энциклопедия» индийской культуры XV в. Настоящее издание содержит первый полный перевод «Испытания человека» на русский язык (с обширными комментариями) и сопроводительную статью, в которой анализируются проблемы интерпретации памятника в общем контексте понимания индийской литературы и культуры.

 

 

Иоганн Вольфганг Гете. Страдания юного Вертера.

Изд. подготовил Г.В. Стадников. Отв. редактор Р.Ю. Данилевский.

СПб., Наука, 1999. 253 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Содержание:

Страдания юного Вертера

Из первых русских переводов и подражаний роману Гете «Страдания юного Вертера». Из книги «Страсти молодого Вертера» (пер. Ф. Галченкова). Из книги «Страсти молодого Вертера» (пер. Ф. Галченкова, испр. И. Виноградовым). Письмо к другу (пер. А. Тургенева). Из книги «Страдания Вертера» (пер. Н.М. Рожалина). Из рассказа «Вечер на горе Могоя». Из рассказа князя Петра Шаликова «Весна». И. Туманский. Вертер к Шарлоте. (За час перед смертью). Библиография первых русских переводов романа Гете «Страдания юного Вертера» (XVIII - XIX в.). Г.В. Стадников. Гете и его роман «Страдания юного Вертера». Примечания.

Гете говорил, что в его книге нашли отражение «юношеская хандра», «разбитое счастье», «прерванная деятельность, «неудовлетворенное желание». По замечанию Гегеля, Гете в своем романе «описал кризис и исцеление, данное ему творчеством».

В 2001 и 2002 годах допечатки издания по 1000 экз.

 

 

Аполлон Григорьев. Письма.

Изд. подготовили Р. Виттакер, Б.Ф. Егоров. Отв. редактор И.Г. Птушкина.

М., Наука, 1999. 476 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1150 экз.

Письма Аполлона Григорьева, блестящего литературного критика и незаурядного поэта – редкостный по силе литературный памятник. Череда вдохновенных откровений поэта его конфидентам поражает взлетами и падениями – художественными и бытовыми, визионерскими и проповедническими (пьянство и беспутство – две главные неискоренимые черты его характера). Мощь неровных и рельефных образов писем Григорьева – в географии его судьбы. Книга Р. Виттакера выглядит даже чересчур научной. Сам автор определяет ее как «попытку упорядочить вдохновенную стихийность и неизбежный хаос, царившие в жизни и творчестве Григорьева». Эта тенденция к «упорядочению» проявляется и в построении Григорьевской биографии: развитие «последнего романтика» разделяется на четыре периода, каждый из которых «отражает не только его личное развитие, но и не в меньшей степени коренные сдвиги в истории России». И изучать его жизненный путь – значит открывать неизвестные течения в русской жизни середины девятнадцатого века. Его биографией поверяются некоторые устоявшиеся мнения о природе русской интеллектуальной и культурной жизни.

В книге собрано 305 писем, из них 92 публикуются впервые. Среди адресатов автора Н.В. Гоголь, М.П. Погодин, А.А. Фет, В.П. Боткин, А.В. Дружинин, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Н.Н. Страхов, Е.Н. Эдельсон и др.

 

 

 

 

Древнерусские патерики. Киево-Печерский патерик. Волоколамский патерик.

Изд. подготовили Л.А. Ольшевская и С.Н. Травников. Отв. редактор А.С. Демин.

М., Наука, 1999. 496 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.

Книга посвящена популярному в средние века жанру патерика – сборника рассказов о святых одной местности. В сопроводительной статье исследуется история создания и бытования русских патериков, рассмотрена проблема их литературной преемственности и национального своеобразия.

В книгу включены древнерусские тексты «Киево-Печерского патерика» и «Волоколамского патерика», их переводы О.А. Ольшевской, дополнения «Житие Кассиана Босого» и «Житие Фотия Волоцкого», приложения, содержащие «Типолого-текстологический анализ списков и редакций Киево-Печерского патерика» и «История создания Волоколамского патерика, описание его редакций и списков», разночтения и комментарии.

 

 

 

 

 

 

Еврипид. Трагедии. В двух томах.

Перевод Иннокентия Анненского. Изд. подготовили М.Л. Гаспаров и В.Н. Ярхо. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.

М., Ладомир; Наука, 1999. Т. 1 – 644 с., т. 2 – 703 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 5000 экз.

Том 1:  «Алькеста», «Медея», «Гераклиды», «Ипполит», «Андромаха», «Умоляющие», «Гекуба», «Геракл», «Троянки», «Ифигения в Тавриде». Приложения.

Том 2: «Электра», «Елена», «Финикиянки», «Ион», «Орест», «Вакханки», «Ифигения в Авлиде», «Киклоп». Дополнения: «Рес» перевод Иннокентия Анненского, «Вакханки» перевод Ф.Ф. Зелинского. Приложения.

Настоящее издание впервые дает полного Еврипида в подлинном переводе И. Анненского (при этом снята правка Ф.Ф. Зелинского прежних изданий). Перевод двух трагедий «Умоляющие» и «Троянки» публикуются впервые по сохранившимся в архивах рукописям И. Анненского. В разделе Дополнения помещены трагедия «Рес», приписываемая Еврипиду и трагедия «Вакханки» в переводе Ф.Ф. Зелинского. К сожалению, в отличие от изданных в серии ЛП Менандра, Софокла, Эсхила и Аристофана, в издание этого греческого драматурга не вошли фрагменты.

Начиная с данного издания Ладомир выпускает «Литературные памятники» в двух видах переплетов - классическом ледериновом и бумвиниловом светло-зеленого цвета.

В 2006 г. допечатка издания, тираж 1000 экз.

 

Повесть временных лет.

Подготовка текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачёва. Под редакцией В.П. Адриановой-Перетц. Второе изд. подготовил М.Б. Свердлов.

СПб., Наука, 1999. 668 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издание 1996 года осуществлено при финансовой поддержке Администрации г. Санкт-Петербурга и выпущено к 90-летию академика Д.С. Лихачева с благодарностью за его исключительный вклад в дело становления и развития серии. Изд. второе, исправленное и дополненное.

Допечатка издания 1996 года.

Первое изд. 1950 г. в 2-х тт.

В настоящем издании, подготовленном Д.С. Лихачевым, перевод «Повести временных лет» приведен по последнему изданию «Повести…» (1991). Часть текста, переведенная для 1-го издания Б.А. Романовым, публикуется в отредактированном Д.С. Лихачевым виде. Дополнения М.Б. Свердлова сделаны исключительно к комментариям и учитывают основную научную литературу, опубликованную после 1950 г. Иллюстрации, помещенные в первом издании «Повести…» не включены в настоящее издание.

См. № 444 и № 9-10.

В 2007 году третье издание, тираж 3000 экз.

 

 

 

Ригведа. Мандалы I-IV.

Изд. подготовила Т.Я. Елизаренкова. Отв. редактор П.А. Гринцер.

М., Наука, 1999. 768 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2500 экз. Изд. второе, исправленное.

Первое изд. 1989 г.

Древнейший памятник индийской ведической культуры. С приложением обширных научных примечаний, словаря мифологических персонажей и ритуальных понятий.

См. № 350.

 

 

 

Ригведа. Мандалы V-VIII.

Изд. подготовила Т.Я. Елизаренкова. Отв. редактор П.А. Гринцер.

М., Наука, 1999. 744 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2500 экз. Изд. второе, исправленное.

Первое изд. 1995 г.

См. № 435.

 

 

Ригведа. Мандалы IX-X.

Изд. подготовила Т.Я. Елизаренкова. Отв. редактор П.А. Гринцер.

М., Наука, 1999. 560 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.

Перевод осуществлен при финансовой поддержке Международного научного фонда «Культурная инициатива».

Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Ригведы» - древнейшего собрания поэтических гимнов, обращенных к богам племени Ариев, вторгшихся с северо-запада на полуостров Индостан. Созданный в середине II тысячелетия до н.э. – это первый памятник индийской культуры, литературы, религии, философии, хранящий и индоевропейские реминисценции и являющийся наряду с этим источником развития всей дальнейшей индийской традиции.

Осуществленный Т.Я. Елизаренковой перевод «Ригведы» признан научным подвигом (статья А. Щербакова в «Российской газете», 1997 г., 26 ноября).

 

 

Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак.

Изд. подготовили Е.В. Баевская, Л.И. Гительман, П.Р. Заборов, Е.Г. Эткинд, М.Д. Яснов. (Перечисленные фамилии подготовителей отсутствуют на титульном листе, что отмечено еще в Каталоге 1998 г.). Отв. редактор Е.Г. Эткинд.

СПб., Наука, 1999. 391 с., илл., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 500 экз. (?)

Допечатка издания 1997 года.

Идея этого издания принадлежала Нине Александровне Жирмунской (1919-1991). Предполагалось показать значение этого известнейшего произведения французской литературы – героической комедии Эдмона Ростана (1868-1918) как для своей эпохи, так и для русской культуры конца XIX в. и первой половины XX в. (в том числе и для эволюции русского стихотворного перевода).

Перевод Е.В. Баевской – первый точный (то есть эквиметрический и эквилинеарный) перевод пьесы Ростана на русский язык. В этом он отличается от более яркого, но многословного перевода Т.Л. Щепкиной-Куперник и, напротив, сокращенного, но афористичного и «жесткого» перевода В.А. Соловьева.

См. № 457.

В 2001 г. допечатка издания, тираж 1000 экз.

 

 

Стихотворения Александра Пушкина.

Изд. подготовил Л.С. Сидяков. Отв. редакторы Ю.М. Лотман и С.А. Фомичев.

СПб. Наука, 1999. 639 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 500 экз.

Книга является первым документально точным переизданием четырех сборников стихотворных произведений А.С.Пушкина, вышедших в 1829 -1835 гг. (ч. 1 и 2 – 1829 г., ч. 3 – 1832 г., ч. 4 – 1835 г.). Задача этого издания – возможно более точное воспроизведение этих сборников - важнейших источников изучения прижизненного корпуса произведений поэта. Не заменяя собой фототипического издания, книга дает полное представление об особенностях прижизненных изданий А.С. Пушкина.

Допечатка тиража издания 1997 г.

Первое изд. 1997 год. 2-е стереотипное изд. 2007 г.

См. № 455 и 2007 г.

 

 

Абу Тахер Тарсуси. Дараб-наме, или Книга о Дарабе.

Изд. подготовила Н.Б. Кондырева. Отв. редактор И.М. Стеблин-Каменский.

М., Ладомир; Наука, 1999. 532 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1000 экз.

Книга первая. Повесть о Дарабе, сыне Ардашира.

Книга вторая. Повесть об Искандаре.

Книга третья. Повесть о Бурандохт и Искандаре.  Приложения.

«Дараб-наме» (Книга о Дарабе) – популярнейший средневековый персидский роман о борьбе Дараба, наследника древних персидских царей, за трон. Написан известным автором-«рассказчиком» XIII в. Абу Тахером Тарсуси в период сокрушительного монгольского нашествия, когда под натиском диких кочевых орд рушились троны, гибли народы и цивилизации. Конечно, историческим это сочинение считать нельзя – это литературный вымысел, но «выдержка» более чем в семь веков придает ему аромат и крепость бесценного старого вина. «Дараб-наме» предстает пред читателем как великолепный образец простонародной прозы, живой и сочной. Это почти фольклорная запись, дошедшая до нас из глубины веков, и вместе с тем – увлекательный рассказ «о старинной жизни», остросюжетный и подкупающе непосредственный, простой и удивительно колоритный.

Издание фактически вышло в 2000 году (подписано в печать 07.02.2000 г.). В описании год издания 1999.

 

 

А. Н. Энгельгардт. Из деревни. 12 писем. 1872 - 1887.

Изд. подготовила А.В. Тихонова. Отв. редактор Б.Ф. Егоров.

СПб., Наука, 1999. 714 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Письмо 1: Описание моего зимнего дня. - Письмо 2: Деревенские интересы. - Письмо 3: Бабье лето. - Письмо 4: Весна. - Письмо 5: Выпив водочки и поужинав… - Письмо 6: Приметы войны. - Письмо 7: Граборы. - Письмо 8: Об урядниках. - Письмо 9: Молебствие о дожде. - Письмо 10: Счастливый уголок. - Письмо 11: Мужицкие слухи. - Письмо 12: Открытие отделения Крестьянского банка. - Дополнения. Письма 1863 года. – Приложения.

Письма «Из деревни» до сих пор ценны своими содержательными очерками крестьянской и помещичьей деревни конца XIX века. Здесь подробное описание сельскохозяйственных дел, домашнего быта административной структуры власти, психологии людей. Сколько среди всего этого частных фактов, которые нам, может быть, и не ведомы бы были без Энгельгардта. Главным объектом внимания, описания, пропаганды был для автора народ, крестьянские массы. Все письма пронизаны светлым, мягким сочувствием к крестьянам. Однако Энгельгардт предельно честен, нищета русской деревни тяжелым грузом давит на его утопические надежды и «разбавляет» оптимизм, очерки его кончаются отнюдь не радужно.

 

 

 

2000

 

Шервуд Андерсон. В ногу!

Перевод М.Г. Волосова, дополненный и исправленный Е.М. Салмановой.

Изд. подготовила Е.М. Салманова. Отв. редактор Н.Я. Дьяконова.

СПб., Наука, 2000. 464 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 1500 экз.

Однажды утром преуспевающий бизнесмен Андерсен вышел из своей конторы, чтобы никогда больше туда не вернуться. Два дня он в беспамятстве блуждал по окрестностям, а когда к нему вернулся рассудок, мечты о другой, духовно насыщенной жизни, подавляемые им много лет, одержали верх. Отвергнув перспективу респектабельности и коммерческого успеха, он встал на полный превратностей путь художника, и вся его последующая биография стала примером преданности неблагодарному писательскому ремеслу. Благодаря этому Андерсон в американском сознании превратился в фигуру почти мифического масштаба: его судьба воплотила в себе полуосознанное стремление к освобождению, свойственное каждому «среднему американцу».

Содержание: Ш. Андерсон. В ногу! Дополнения: Ш. Андерсон. Правильно выбрать войну. И. Хау. Успех и его последствия. Несколько писем Шервуда Андерсона Мариэтте Финли, Уолдо Фрэнку и Карлу Андерсону. Приложения: Е.М. Салманова. Бегство из хаоса.

 

 

Аристофан. Комедии и фрагменты.

Перевод Адриана Пиотровского. Изд. подготовил В.Н. Ярхо. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.

М., Ладомир; Наука, 2000. 1034 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.

Федеральная целевая программа книгоиздания России.

Комедии издаются в классических переводах Адриана Пиотровского (1898-1938). Тексты переводов заново сверены с оригиналом. Специально для настоящего издания М.Л. Гаспаровым осуществлен перевод многочисленных фрагментов из недошедших комедий Аристофана (470 из общего числа около тысячи), впервые публикуются переведенные В.Н. Ярхо позднеантичные свидетельства о жизни и творчестве легендарного комедиографа и две статьи В.Н. Ярхо, посвященные соответственно Аристофану и его русскому переводчику.

В выходных данных «Подписано в печать 27.12.1999».

В 2008 г. допечатка издания, тираж 1000 экз.

 

 

 

Гомер. Одиссея.

Перевод В.А. Жуковского. Изд. подготовил В.Н. Ярхо.

М., Наука, 2000. 483 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 5000 экз.

Европейская литература начинается двумя древнегреческими поэмами полулегендарного Гомера (IX-IIIX в. до н.э.): «Илиадой» и «Одиссеей. «Илиада» в классическом переводе Н. Гнедича вышла в «Литературных памятниках» в 1990 г.; «Одиссея» в столь же классическом переводе В.А. Жуковского вышла в 2000 г. как памятник двух литератур – классической греческой и классической русской.

Очень подробные комментарии к тексту. Аннотированный указатель имен и названий. Словарь мифологических сюжетов. Статьи: В.А. Жуковский «Гомерова Одиссея». «Вместо предисловия». «Отрывок письма». В.Н. Ярхо «Одиссея - фольклорное наследие и творческая индивидуальность». «В.А. Жуковский - переводчик Одиссеи». «О транслитерации имен собственных и названий». А.С. Янушкевич «О посвящении и предисловии к переводу Одиссеи В.А. Жуковского».

 

 

Генри Джеймс. Послы.

Изд. подготовили М.А. Шерешевская и А.М. Зверев. Отв. редактор Ю.В. Ковалев.

М., Ладомир; Наука, 2000. 384 с. Твердый переплет. Увеличенный формат. Тираж 1000 экз.

Издание осуществлено при поддержке United States Information Service.

Американский писатель Генри Джеймс (1843-1916) – крупнейшая фигура в литературе западного мира, один из новаторов, давших направление психологической прозе XX столетия. Роман «Послы» (1903), который Джеймс считал своим главным творческим свершением, выходит на русском языке впервые. Читателям предстоит увлекательное путешествие в мир человеческих страстей, запутанных ситуаций, глубоких переживаний. Вместе с главным героем мы побродим по улицам туманного Лондона, погуляем по бульварам сияющего Парижа. Автор с помощью своих героев раскроет много тайн, главная из которых - тайна человеческой души.

Содержание: Генри Джеймс. Послы (пер. Марии Шерешевской). Генри Джеймс. Предисловие к роману. Генри Джеймс. Будущее романа. Алексей Зверев. Джеймс: пора зрелости. Алексей Зверев. Примечания.

В выходных данных «Подписано в печать 02.11.1999».

 

 

Домострой.

Изд. подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. Отв. редактор Л.А. Дмитриев.

СПб., Наука, 2000. 400 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж  1000 экз.

Допечатка издания 1994 г.

«Домострой» – один из известнейших древнерусских памятников, возникший под воздействием средневековой литературы разных жанров и различного происхождения, к середине XVI века получил законченную форму. В объединительных тенденциях Русского государства того времени памятник сыграл важную роль как выражение идеала духовной, социальной и семейной жизни в нравственном их аспекте («духовного, мирского и домовного строения»).

Содержание: Домострой. Древнерусский текст. Сильвестровская редакция. Перевод. Приложения: Из Измарагда. Древнерусский текст, Перевод. Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры. Комментарий. Забытые слова столового обихода.

В 2001 г. допечатка издания, тираж 1000 экз. 2005 г. изд. второе, стереотипное, тираж 1500 экз.; 2007 г. изд. третье 2000 экз. (2005 и 2007 г. в суперобложках).

См. № 419.

 

 

 

 

 

Де Квинси Т. Исповедь англичанина, любителя опиума.

Перевод с англ. С.Л. Сухарева. Изд. подготовили Н.Я. Дьяконова, С.Л. Сухарев, Г.В. Яковлева. Отв. редактор Н.Я. Дьяконова.

М., Ладомир; Наука, 2000. 424 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 1000 экз.

Опиум, пришедший с таинственного и притягательного Востока, был окружен в XIX веке ореолом чудодейственного зелья. Де Квинси эту легендарность одновременно разрушил и упрочил, потому что, пожалуй, со времен «Робинзона Крузо» не было в английской литературе произведения с оттенком необычайности, которому бы столь послушно доверялись читатели. «Исповедь» (1822) начинается воспоминаниями о юности Де Квинси. «Дитя, видевшее ад», - так охарактеризовал Де Квинси Т. Карлейль, познакомившийся с ним в его преклонных годах и поразившийся его физической миниатюрности, хрупкости в сочетании с размахом ума, силой духа. «Исповедь» оказала влияние на Э. По, Ш. Бодлера, Ж.К. Гюисманса, русских декадентов. В «Дополнении» опубликован этюд Де Квинси «Убийство как одно из изящных искусств».

 

 

 

 

 

Крюденер Юлия. Валери, или Письма Густава де Линара Эрнесту де Г...

Изд. подготовила Е.П. Гречаная. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

М., Наука, 2000. 431 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1900 экз.

История юного шведа знатного происхождения была рассказана автору той самой особой, что стала невольной причиной его несчастья. Написанный по-французски роман баронессы Юлии Крюденер - русской подданной немецкого происхождения - впервые издан в 1803 г. Он стал одним из образцов раннего европейского романтизма. Посвященный теме невозможной любви, проникнутый духом романтического томления и меланхолического слияния юности и смерти, роман явился средоточием ведущих литературных веяний эпохи. В «Евгении Онегине» А.С. Пушкин включил «прелестную повесть баронессы Крюденер» в круг чтения Татьяны.

 

 

 

Д.С.Мережковский. Л.Толстой и Достоевский.

Изд. подготовил Е.А. Андрущенко. Отв. редактор А.Л. Гришунин.

СПб., Наука, 2000. 588 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1650 экз.

Книга «Л. Толстой и Достоевский» (1901) – основное литературоведческое сочинение Д.С. Мережковского – поэта, прозаика, философа, литературоведа, критика. Она глубоко философична. Сделана попытка обосновать новым прочтением творчества и биографий Л. Толстого и Ф. Достоевского религиозно-историческую идею синтеза «духа» и «плоти». Автор приходит к признанию равновеличия духовного и физического: Л. Толстой – «тайновидец плоти» и эпик; Достоевский – «тайновидец духа», мастер диалога и выявления внутренней жизни. Книга Д.С. Мережковского, который был лично знаком с обоими писателями, - новое слово, внесенное им в общественное сознание. Идеи религиозной свободы противопоставлены здесь попыткам (Победоносцева и др.) видеть в церкви послушное орудие самодержавного государства. Сочинение Д.С. Мережковского оказало огромное влияние на идеологию 1900-х и последующих годов.

 

 

Анна Радклиф. Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное.

Изд. подготовили: С.А. Антонов, Л.Ю. Брилова, С.Л. Сухарев, А.А. Чамеев. Отв. редактор Н.Я. Дьяконова.

М., Ладомир; Наука, 2000. 521 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Готический роман.

Творчество Анны Радклиф (1764-1823) – одна из впечатляющих страниц в истории «готического» романа, возникшего в Англии в конце XVIII века на волне интереса к средневековой старине, народным легендам и преданиям, мистике, ужасам и чудесам. Напряженное действие романов писательницы разворачивается в атмосфере сменяющих друг друга тайн и загадок и пронизано острым предчувствием неведомой опасности. Сенсационный колорит и поэтичность ее прозы и сегодня, спустя два столетия, способны увлечь воображение читателя. «Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное» (1797) – последний из прижизненно опубликованных и, по мнению критиков, лучший роман Радклиф – в полном и аутентичном переводе на русский язык издается впервые. В разделе «Дополнения» печатается новый перевод критико-биографического очерка Вальтера Скотта «Миссис Анна Радклиф» (1824). К текстам прилагается расширенный по сравнению с английскими изданиями научный аппарат – обстоятельная статья и подробный комментарий, а также «Основные даты жизни и творчества Анны Радклиф».

 

 

 

Вальтер Скотт. Мармион. Повесть о битве при Флоддене. В шести песнях.

Изд. подготовили В.П. Бетаки и Г.С. Усова. Отв. редактор Н.Я. Дьяконова.

СПб., Наука, 2000. 360 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Если проза Вальтера Скотта – в основном его исторические романы – известна большинству русских читателей с детства, то едва ли это можно сказать и о его поэзии, из которой в России давно известны только баллада «Замок Смальгольм» в переводе В.А. Жуковского да «Разбойник» в переделках Ивана Козлова. Полный перевод поэмы «Мармион», начатый почти сорок лет назад под руководством Татьяны Григорьевны Гнедич, наконец вышел в свет. Автор сопроводил перевод примечаниями, сделанными по ходу работы над текстом. Записи Василия Бетаки представлены в конце издания.

 

 

 

Валафрид Страбон. Садик. Вандальберт Прюмский. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев. Марбод Реннский. Лапидарий.

Изд. подготовил Ю.Ф. Шульц. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.

М., Наука, 2000. 176 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2550 экз.

Дидактическая поэзия поздней античности и раннего средневековья. Данное издание продолжает перечень переводов европейской поэзии латинской традиции, выполненных Ю.Ф. Шульцем, начатый «Салернским кодексом здоровья» Арнольда из Виллановы и «О свойствах трав» Одо из Мена. В данный том входят:

1. Валафрид Страбон. Садик.

2. Вандальберт Прюмский. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев.

3. Марбод Реннский. Лапидарий.

4. Неизвестный подражатель Марбода.

5. Квинт Серен Самоник. Медицинская книга (целебные предписания).

6. Бенедикт Крисп. Медицинские заметки.

 

 

 

2001

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

Изд. подготовила Н.А. Чистякова. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.

М., Ладомир; Наука, 2001. 238 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.

Знаменитая эпическая поэма Аполлония Родосского «Аргонавтика», рассказывающая о полном необычайных приключений походе 55 греческих мореходов на корабле «Арго» за золотым руном к царю колхов Эету, предлагается читателю в новом переводе, выполненном с учетом всех известных рукописей и новонайденных фрагментов поэмы.

Содержание:

Аполлоний Родосский. Аргонавтика (переводчик: Н.А. Чистяковой) - с. 5-140;

Н. Чистякова. Сказание об аргонавтах, его история и поэма «Аргонавтика» Аполлония Родосского - с. 141-175;

Н. Чистякова. Примечания - с. 176-236.

 

 

 

Самюэль Беккет. Никчемные тексты. Мерсье и Камье. Никчемные тексты. Как есть.  Опустошитель. Недовидено недосказано.

Перевод Е.В. Баевской. Сост., статья, примечания Д.В.Токарева. Отв. редактор В.Е. Багно.

СПб., Наука, 2001. 339 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.

Сэмюэль Беккет (1906-1989) является, без сомнения, одним из самых значительных писателей XX века; за свою долгую жизнь он создал большое количество пьес, среди которых всемирно известные «В ожидании Годо» и «Эндшпиль», написал семь романов,

а также – множество трудно поддающихся жанровому определению текстов, демонстрирующих, насколько условной становится в современной литературе граница между повествовательным и драматическим текстом, между рассказом и киносценарием, радиопьесой и «сценкой без слов». В 1969 г. писателю была присуждена Нобелевская премия, а по количеству посвященных ему научных работ Беккет не уступит ни Прусту, ни Джойсу.

В 2003 году допечатка издания, тираж 3000 экз.

 

 

Теодор Агриппа д'Обинье. Приключения барона де Фенеста. Жизнь, рассказанная его детям.

Перевод И.Я. Волевич и В.Я. Парнаха. Изд. подготовил А.Д. Михайлов. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

М., Наука, 2001. 455 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Книга французского писателя Агригтпы д'Обинье (1552-1630) включает в себя его сатирический роман и мемуары. Роман «Приключения барона Фенеста» живописует нравы двора последних представителей королевской династии Валуа. Он написан в форме диалога между стойким протестантом, пожилым господином Эне, весьма схожим с самим д'Обинье, и юным вертопрахом-перевертышем бароном Фенестом, беспринципным и беззастенчивым искателем приключений. Гражданские войны, придворные обычаи, религиозные распри подробно отражены в их диалогах, пересыпанных анекдотами о реальных личностях, близко знакомых самому д'Обинье – а автор жил в эпоху таких событий как: гибель Генриха II на турнире, Варфоломеевская ночь, убийство Генриха III, переход в католичество Генриха Наваррского, подписание Нантского эдикта, период Религиозных гражданских войн.

В приложении: А.Д. Михайлов «Теодор Агриппа д'Обинье, или Осень Ренессанса»; «Валентин Парнах - поэт и переводчик».

 

 

Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза. В двух томах.

Изд. подготовили Т.М. Гольц, А.Л. Гришунин, Н.Н. Холмухамедова. Отв. редактор А.Л. Гришунин.

М., Наука, 2001. 570, 633 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1550 экз.

Книга 1. Стихотворения. Книга 2. Стихотворения разных лет. Поэмы. Проза.

Дмитрий Петрович Ознобишин – яркий представитель поэзии пушкинской поры, виртуозный мастер стиха, востоковед, фольклорист. Великолепное знание языков сделало его выдающимся переводчиком поэтов Запада и Востока, причем «вольные» переводы и переложения органически входили в оригинальное творчество поэта.

 

 

Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды. Уильям Шекспир. Троил и Крессида.

Изд. подготовили А.Н. Горбунов, М.В. Оверченко, Н.Т. Пахсарьян. Отв. редактор А.Н. Горбунов.

М., Наука, 2001. 747 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1340 экз.

История троянской войны и судьбы ее участников всегда привлекали к себе внимание художников слова, посвятивших осаде Трои и связанным с ней событиям множество произведений, начиная с глубокой древности и вплоть до наших дней, от Гомера до Джойса. С течением времени многое в этой истории неизбежным образом переосмыслялось; менялись отдельные детали, добавлялись ранее неизвестные эпизоды, появлялись незнакомые персонажи…

В данную книгу вошли произведения, связанные с одним из сравнительно поздних добавлений к истории Трои. Речь идет о возникшей в Средние века легенде о любви троянского царевича Троила, юного сына Приама, и Крессиды, дочери сбежавшего во вражеский лагерь жреца Калхаса. Попав вслед за отцом к грекам, Крессида быстро забыла клятвы в верности и изменила Троилу с Диомедом. В эпоху когда античные мифы и предания, уже давно воспринимавшиеся как источник поэтического вымысла, облеклись в рыцарские одежды, история Троила и Крессиды оказалась настолько популярной, что подобно истории Тристана и Изольды, превратилась в легенду, своего рода литературный миф, а ее герои обрели статус «архетипов» мужской верности и женского непостоянства.

Легенда о Троиле и Крессиде привлекла к себе внимание писателей разных европейских стран, но особо важную роль сыграла в английской литературе, поскольку, помимо ряда второстепенных авторов, ею заинтересовались три крупнейших художника – «отец английской поэзии» Джеффри Чосер (1340-1400), живший в XV в. Роберт Хенрисон (1424?-1506?), которого часто называют лучшим шотландским поэтом до Роберта Бернса, и сам Уильям Шекспир (1564-1616). Каждый из них дал собственную, ярко индивидуальную интерпретацию легенды, что становится особенно явно, когда читаешь их произведения одно за другим, сопоставляя характеры и сравнивая сюжетные ходы. Взятые вместе, их произведения образуют своеобразный триптих, скрепленный единым, пусть и по-своему прочитанным сюжетом и общими, пусть и по-своему увиденными героями, судьба которых и по сей день продолжает волновать читателей, привлекая к себе все новые и новые поколения. Приложение: А.Н.Горбунов. «Горести царевича Троила» (Чосер, Хенрисон и Шекспир о троянских влюбленных).

 

 

 

2002

 

 

Георг Гейм. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия.

Изд. подготовили М.Л. Каспаров, А.В. Маркин, Н.С. Павлова. Отв. редактор Н.С. Павлова.

М., Наука, 2003. 527 с., илл. Твердый переплет, суперобложка,  уменьшенный формат. Тираж 1050 экз.

Творчество Георга Гейма (1887-1912) открывает в немецкой поэзии особые возможности. В тяготевшем к абстрактности экспрессионизме («Не падающий камень, а закон тяготения - так определили впоследствии один из главных его эстетических принципов) поэзию Гейма выделяет главенство предметности. Поэт разворачивает за картиной картину. Голос его не слышен. Жизнь не воспринимается больше непосредственно - она предстает как предмет истолкования, трудной рефлексии художника. Его стихи дали впечатляющий вариант тех новых отношений между субъектом и объектом, лирическим Я и миром, которые по-своему решались не только крупнейшими поэтами-экспрессионистами, но - и во множестве вариантов - всей мировой поэзией XX века.

В 2003 году допечатка издания, тираж 1040 экз.

 

 

 

 

 

Записки Александра Ивановича Кошелева (1812 - 1883 гг.). С семью приложениями.

Изд. подготовила Т.Ф. Пирожкова. Отв. редактор И.Г. Птушкина.

М., Наука, 2002. 477 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1750 экз.

Александр Иванович Кошелев был славянофилом, общественным деятелем, ратовавшим за реформы. В книге, изданной его женой сразу после смерти мужа, приводятся мемуарные записи: воспоминания о Пушкине, Герцене и др., а также семь публицистических статей. Издание было запрещено цензурой к ввозу и обращению в царской России.

 

 

 

 

И.М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород.

Изд. подготовил В.А. Кошелев. Отв. редактор Б.Ф. Егоров.

СПб., Наука, 2002. 270 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Давний исследователь публицистики Муравьева И. Кубасов так охарактеризовал его письма: «…это яркие картинки нашего общества, перенесшего Отечественную войну, картинки, написанные искусной рукой горячего патриота, в объяснительном тексте которых читатель услышал еще не слыханные до того времени вещи: автор старался доказать, что вся ложь и зло в нашем обществе происходят из отсутствия у нас общественного и национального самосознания, а последнее – от рабской привязанности к вековым предрассудкам и требованиям минутной моды».

 

 

Снорри Стурлусон. Круг Земной.

Перевод М.И.Стеблина-Каменского и др. Изд. подготовили А.Я. Гуревич, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкая, М.И.Стеблин - Каменский. Отв. редактор М.И.Стеблин - Каменский.

М., Ладомир; Наука, 2002. 688 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1980 года.

Репринтное издание 1995 год (Ладомир).

Первый перевод на русский язык лучшей из «королевских саг» исландского прозаика и поэта Снорри Стурлусона, по выражению М.И. Стеблин-Каменского – «самого прославленного из исландцев». «Круг земной» - это единственная в своем роде сокровищница сведений о далеком прошлом северной Европы, о ее легендарных мифических временах, о бурной эпохе викингов, о богатых событиями первых веках существования скандинавских государств. В центре поля зрения автора на протяжении большей части книги - Норвегия и другие скандинавские страны, но она содержит также массу ценнейших сведений об остальной Европе - от Ирландии и Англии на западе, Белого Моря на севере, Византии на юге и до Новгородской и Киевской Руси на востоке. Но основным объектом изображения в бессмертном творении великого исландца все время остается человек.

См. № 259, 437.

 

 

 

 

Людвиг Тик. Виттория Аккоромбона. Роман в пяти книгах.

Изд. подготовили И.В.Карташова, Т.Н.Потницева, Е.В.Соколова, С.В.Тураев. Отв. редакторы И.В. Карташова, С.В. Тураев.

М., Наука, 2002. 436 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 900 экз.

Итальянская хроника в изложении отца немецкого романтизма. По объему - больше, чем все переводы Тика на русский язык месте взятые (начиная с прижизненных). В книге 235 страниц комментариев, приложений и дополнений, которыми так славится серия «Литературные памятники».

В 2003 году допечатка издания, тираж 540 экз.

 

 

 

 

 

Мигель де Унамуно. Житие дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно.

Изд. подготовил К.С. Корконосенко. Отв. редактор В.Е. Багно.

СПб., Наука, 2002. 394 с., илл., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Издание осуществлено в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».

Унамуно пишет: «Я… притязаю на то, чтобы высвободить «Дон-Кихота» из-под власти самого Сервантеса, порою своевольничая настолько, что не соглашаюсь с тем, как понимает и трактует Сервантес своих героев, в особенности Санчо». И вот Унамуно переписывает наново «Дон Кихота», как написал бы его Сервантес, будь он испанцем не XVI, а ХХ века.

 

 

 

 

 

Физиолог.

Изд. подготовила Е.И. Ванеева. Отв. редактор Л.А. Дмитриев.

СПб., Наука, 2002. 168 с. Мягкий переплет, уменьшенный формат. Доп. тираж 1000 экз.

Допечатка издания 1996 года.

В книгу включены тексты двух древнерусских списков «Физиолога», который представляет собой популярно-теологическое сочинение, возникшее в связи со Священным писанием (нравы и особенности животных, птиц, камней истолковываются в форме христианской библейской экзегезы). Автор, время и место составления «Физиолога» неизвестны; предположительно, сочинение появилось в период от II до IV вв., на греческом языке. Публикуемые русские списки восходят к александрийской редакции памятника и относятся к концу XV в. (Кирилло-Белозерский список) и к XVI-XVII вв. (Софийский список). В книге дан также современный перевод греческого текста «Физиолога».

См. № 445.

Выходные данные напечатаны на внутренней стороне задней обложки. Это последняя «мягкая» книга в серии.

 

 

 

 

И.Г. Эренбург. Портреты русских поэтов.

Изд. подготовил А.И. Рубашкин. Отв. редактор М.Ф. Пьяных.

СПб., Наука, 2002. 351 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Многосторонность Эренбурга исключительна. Он был поэтом, переводчиком, прозаиком, эссеистом, публицистом, литературным и художественным критиком, художником. Представленные в этой книге статьи – лишь часть написанного им о поэзии, которую он видел всю сразу – и русскую и мировую, от Данте и Пушкина до Пастернака и Неруды, от Вийона и Тютчева до Блока и Цветаевой. Среди поэтов «золотого века», кроме Пушкина, нужно особенно отметить Лермонтова и Тютчева. О них Эренбург писал не только в статьях, но и в стихах, особенно подчеркивая свою близость к их поэзии. Поощряя развитие литературных традиций, он был широк в своем восприятии нового.

 

 

 

2003

 

 

Афиней. Пир мудрецов. Книги I-VIII.

Изд. подготовили Н.Т. Голинкевич, М.Г. Витковская, А.А. Григорьева, О.Л. Левинская, Б.М. Никольский. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.

М., Наука, 2003. 656 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1210 экз.

Первый полный перевод знаменитого памятника поздней античности (III в.). Это огромная энциклопедия античной жизни под необычным углом зрения: застолье, еда и питье, быт, общение, роскошь, нравы. Материал представлен в форме ученого диалога и пересыпан множеством цитат из несохранившихся произведений греческой поэзии. Особенно знаменательны заметки о музыке, песнях, плясках, играх, быте гетер и параситов и связанные с ними анекдоты.

Первый том из двух, второй ещё не вышел.

В 2004 году допечатка издания, тираж 1000 экз.

 

 

Ульрих Брекер. История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга.

Изд. подготовил Р.Ю. Данилевский. Отв. редактор Г.А. Тиме.

СПб., Наука, 2003. 528 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Это сочинение, как и другие работы Брекера (цикл очерков о пьесах Шекспира, диалоги, дневники, публицистика), живо передает эпоху, начиная с жизни Берлина времен Фридриха II и Семилетней войны и заканчивая событиями, связанными с Великой Французской революцией. В ярких, исторически достоверных картинах Брекер детально воспроизводит общественную жизнь и семейный быт швейцарцев второй половины XVIII в., будни и праздники жителей своей родины - долины Токкенбург в кантоне Санкт-Галлен, суровые и прекрасные альпийские пейзажи. В книге простодушие сочетается с иронией и проникновенным лиризмом. Произведение напоминает то приключенческий роман, то идиллию, то дневник, искренне повествующий о жизни души.

В выходных данных: «Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии Наук», соответственно, не смотря на присутствие титла «Литературные памятники» и списка редколлегии «Литературных памятников» в полном составе и на своих законных местах, данная книга не может считаться «полноценным» Литературным памятником.

 

 

Рамон Льюль. Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона.

Изд. подготовил В.Е. Багно. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

Изд. второе, стереотипное.

СПб., Наука, 2003. 283 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 1000 экз.

Издание подготовлено и осуществлено при поддержке Института каталонской письменности при правительстве Каталонии.

Первое изд. 1997 г.

Собрание основных произведений знаменитого средневекового каталанского философа, богослова и писателя Рамона Льюля (или в латинизированной традиции – Раймунда Луллия; 1232-1316), знатока арабской философии, оригинального мыслителя, внесшего, в частности, заметный вклад в развитие логики как науки. Первый научный перевод на русский язык. Однако с конца XVII в. произведения Луллия получили широкое хождение на Руси в различных переработках и изложениях. Наибольшее распространение идеи его получили в среде русских староверов.

См. № 452.

 

 

Махабхарата. Книга 14. Ашвамедхикапарва.

Изд. подготовили Я.В. Васильков и С.Л. Невелева. Отв. редактор И.М. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2003. 308 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Книга великой древнеиндийской эпопеи, воплотившей высшие эстетические, религиозные и нравственные ценности наследия Индии, посвящена одному из важнейших ритуалов индийской древности – ашвамедхи – жертвоприношению коня. В приложении статьи Я.В. Василькова «Анугита и Бхагаватгита»: о природе различий между текстами. С.Л. Невелева «Эпическая ашвамедха». Составители комментария Я.В. Василькова и С.Л. Невелева.

На первой странице нет титла «Литературные памятники», в конце – указано, что книга утверждена к печати Санкт-Петербургским филиалом Института востоковедения (а не редколлегией ЛП), однако список редколлегии «Литературных памятников» присутствует в полном составе на своем законном месте. Слова же «Литературные памятники» присутствуют только в копирайтах (в свете сказанного, не совсем понятно, на каком основании). Соответственно, книгу можно отнести к Литературным памятникам с известной долей условности.

 

 

Новалис. Генрих фон Офтердинген.

Изд. подготовил В.Б. Микушевич. Отв. редакторы Р.Ю. Данилевский, Д.Л. Чавчанидзе.

М., Ладомир; Наука, 2003. 280 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.

Издание осуществлено в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».

В книге представлен в новом переводе роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген», где через символ Голубого Цветка возвещены Вечная Женственность, мистическая монархия и личное бессмертие человека. Незаконченный роман сочетается с другими фрагментами единого великого произведения, над которым Новалис работал всю жизнь. К этим фрагментам относятся «Ученики в Саисе», а также «Христианство, или Европа», философско-исторический очерк (или речь, как обозначил это произведение автор), близко соприкасающийся с исканиями русской религиозной философии и предвосхищающий современную идею единой Европы.

Содержание:

Новалис. Генрих фон Офтердинген (переводчик: Владимир Микушевич) Роман - Людвиг Тик о продолжении романа (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Ученики в Саисе (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Христианство, или Европа (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Гимны к Ночи (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Духовные песни (переводчик: Владимир Микушевич) Стихи - Новалис. Разные стихотворения (переводчик: Владимир Микушевич) Стихи - Владимир Микушевич. Миф Новалиса. Статья - Владимир Микушевич. Примечания, комментарии.

В выходных данных «Подписано в печать 31.12.2002».

 

 

 

 

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. В двух томах.

Перевод «Дон Кихота» по изданию «Academia» 1929-1932 гг. под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, посвященный памяти профессора Дмитрия Константиновича Петрова. Изд. подготовили Н.И. Балашов, В.Е. Багно, А.Ю. Миролюбова, С.И. Пискунова. Отв. редактор Н.И. Балашов.

М., Наука, 2003. Т. 1 - 720, Т. 2 - 792 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

В издании воспроизводится перевод полного текста романа Сервантеса «Дон Кихот», выполненный петербургскими литераторами и учеными в период расцвета русского переводческого искусства на рубеже 20 – 30-х годов XX в. для издательства «Academia». Текст тщательно выверен и снабжен комментариями и документами, свидетельствующими о восприятии романа на Западе и в России, в частности Пушкиным, Жуковским и особенно восторженно - Тургеневым и Достоевским. Впервые переведен на русский язык и «ложный» «Дон Кихот» – подделка, автор которой – современник Сервантеса, некий Авельянеда. Сопоставляя оба произведения, читатель не может не увидеть пропасть, разделяющую гениальную и посредственную трактовки одного и того же сюжета, одних и тех же персонажей. Издание снабжено статьей академика Н.И.Балашова «Дон Кихот Сервантеса - великая книга человечества».

 

Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь.

Изд. подготовили В.П. Бетаки и М.В. Оверченко. Отв. редактор А.Н. Горбунов.

М., Наука, 2003. 246 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» многие критики считают лучшим образцом английского стихотворного рыцарского романа. Соединяя фантастику и реальность, «Сэр Гавейн» обладает необходимыми признаками этого жанра, в котором находят свое место такие традиционные мотивы, как вызов, вооружение героя, странствие в поисках приключений, пребывание в таинственном замке, единоборство с противником и т.д. Его композиция соответствует характерной для рыцарского романа структуре. Английский анонимный рыцарский роман XIV в. «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция М.В.Оверченко. Сопроводительная статья к роману (автор М.В.Оверченко) является первой публикуемой в России крупной исследовательской работой, посвященной аллитерационному возрождению и творчеству поэта «Сэра Гавейна». Приложение: М.В.Оверченко. Неидеальное приключение идеального рыцаря. Самая оригинальная история о племяннике короля Артура, рассказанная в английском рыцарском романе XIV в. «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь».

 

 

Фольклор Тверской губернии. Сборник Ю.М. Соколова и М.И. Рожновой. 1919 – 1926 гг.

Изд. подготовили И.Е. Иванова и М.В. Строганов. Отв. редактор А.Ф. Белоусов.

СПб., Наука, 2003. 648 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1800 экз.

Сборник народного творчества Тверской губернии составился из материалов, собранных главным образом студентами Тверского педагогического института во время научно-краеведческих экспедиций в разные уголки Тверской губернии, начиная с 1920 г. Включает в себя свадебные обряды и обычаи, эпические песни, духовные стихи, обрядовые песни (свадебные и похоронные), не обрядовые песни (хороводные, плясовые, любовные, семейные, солдатские и тюремные, юмористические), народные переделки стихотворений, жестокие романсы, частушки, сказки и рассказы, праздники, суеверия и легенды, заговоры, приметы, загадки, пословицы и поговорки и детский фольклор.

 

 

 

2004

 

 

Андрей Белый. Петербург. Роман в восьми главах с прологом и эпилогом.   

Изд. подготовил Л.К. Долгополов. Отв. редактор Д.С. Лихачев. Редактор второго изд. А.В. Лавров.

СПб., Наука, 2004. 704 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Изд. второе, исправленное и дополненное.

Первое изд. 1981 год.

Роман «Петербург» – одно из наиболее значительных произведений известного писателя-символиста Андрея Белого (1880-1934). Город Петра становится здесь символом того «переворотившегося состояния», в каком оказалась Россия в начале XX столетия. По-своему предсказано в романе Андрея Белого и дальнейшее напряженное и катастрофическое течение российской истории.

См. № 262.

 

 

 

Византийские легенды.

Изд. подготовила С.В. Полякова. Отв. редактор Д.С. Лихачев.

СПб., Наука, 2004. 303 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1972 года.

Византийские сказания принадлежат к памятникам мирового значения. Распространившись по всему восточному и западному христианскому миру, они обогатили литературы-преемницы и оказали влияние на ход их развития. Особенно велика была роль византийских сказаний в славянских странах, в частности на Руси и в России нового времени: их прилежно переводили древние русские агиографы и использовали в своем творчестве многие русские писатели – Радищев, Герцен, Достоевский, Толстой, Гаршин, Лесков, Ремизов и др. Как это присуще литературе далекого прошлого, в византийских сказаниях два слоя - живой, выдержавший испытание временем, и мертвый, т. е. принадлежащий только эпохе их создания. Предпочтение при отборе текстов оказывалось памятникам народного стиля, где абстрактной дидактики меньше и отсутствует слишком на сегодняшний вкус громкая риторика.

Содержание: От переводчика. Жизнь и деяния святых бессребреников Космы и Дамиана. Палладий «Лавсаик». Раскаяние святой Пелагии. Жизнь и деяния блаженного Симеона Столпника. Жизнь, деяния и предивное сказание о святом отце нашем Макарии Римском, поселившемся у крайних пределов земли, никем не обитаемых. Иоанн Мосх «Луг духовный». Жизнь и деяния аввы Симеона, Юродивого Христа ради, записанные Леонтием, епископом Неаполя Критского. Житие Марии Египетской, бывшей блудницы, честно подвизавшейся в Иорданской пустыне. Преисполненная великого назидания повесть о житии и деяниях блаженного и праведного Филарета Милостивого. Жизнь, деяния и подвиги святого отца нашего и исповедника Михаила, пресвитера и синкелла града Иерусалима. Симеон Метафраст. Жизнь и деяния святого отца нашего Николая. Житие и деяния, человека божия Алексия. Легенды о чудотворных иконах. Житие Марии Антиохийской. Продолжатель Мосха. Краткое житие Евфросина-повара. Житие и предания аввы Даниила. Чудеса святого Георгия. Мученичество святого Евстафия и кровных его. Мученичество святой Евгении. Приложения: С.В. Полякова. Византийские легенды как литературное явление. Примечания. Список главнейших сокращений.

См. № 168.

 

 

Альфред Де Виньи. Дневник поэта. Письма последней любви.

Перевод с французского Е.В. Баевской и Г.В. Копелевой. Изд. подготовила Т.В. Соколова. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

СПб., Наука, 2004. 646 с., вкл. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Дополнения: Письма к Александре Коссаковской, Заметки для поэмы «Ванда. Русская история», Речь при вступлении во Французскую Академию, произнесенная на открытом заседании 29 января 1846 года. Приложения. Примечания.

Произведение известного французского поэта XIX  в., который создавался в течение 40 лет (1823 – 1863 гг.) и отражает не только факты литературной и общественной жизни, но и раздумья поэта, его искания, дает представление о его творческой лаборатории.  «Письма последней любви» и письма к русской корреспондентке А.И. Коссаковской, включенные в книгу, содержат ценные сведения о последних годах жизни писателя, являются образцом высокого духовного эпистолярного общения.

 

 

Временник Ивана Тимофеева.

Подготовка к печати, перевод и комментарии О.А. Державиной. Под ред. члена-корреспондента АН В.П. Адриановой-Перетц.

СПб., Наука, 2004. 510 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1951 года.

В обширной литературе повестей и сказаний, памфлетов и воспоминаний о «великой разрухе Московского государства» - о крестьянской войне и борьбе с интервентами в начале XVII в. «Временнику» дьяка Ивана Тимофеева принадлежит одно из наиболее значительных мест. Написанный частью под непосредственным впечатлением пережитого, «Временник» заканчивался уже как воспоминание о минувшем. Настоящее и близкое прошлое осмыслялось представлениями автора о событиях и деятелях русской истории XV -XVI вв. В повествовании «Временника» публицист-теоретик постоянно уступает место бытописателю, наблюдательному и острому, критически оценивающему поведение своих современников и создающему такие их образы, которые противоречат теоретическим рассуждениям автора об идеальных правителях. Горячая защита права боярства, на ведущую роль в управлении государством, сменяется страстным обличением современных Тимофееву представителей правящего класса. Даже о царях, «царюющих вправду», поведение которых, с точки зрения Тимофеева-теоретика, не подлежит суду людей, он, забывая о своей теории, записывает резкие слова осуждения. Историческая правда о господствующем классе в рассказе Тимофеева стоит рядом с сознательно несправедливой оценкой трудового народа и почти совершенным замалчиванием его роли в развернувшейся классовой борьбе и в защите независимости Русского государства от интервентов. Но сквозь классовую тенденциозность читатель видит эту подлинную историческую правду, скрыть которую автору не позволяет его искренняя любовь к родине и сочувствие к ее страданиям. (В.П. Адрианова-Перетц).

См. № 19.

 

 

Князь И.М. Долгоруков Повесть о рождении моем, происхождении и всей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве 1788-го  года в августе месяце, на 25-ом году от рождения моего. В книгу сию включены будут все достопамятные происшествия, случившиеся уже со мной до сего года и впредь имеющие случиться. Здесь же впишутся копии с примечательнейших бумаг, кои будут иметь личную со мной связь и к собственной истории моей уважительное отношение. В двух томах.

Изд. подготовили Н.В. Кузнецова, М.О. Мельцин. Отв. редактор В.П. Степанов.

СПб., Наука, Т. 1 – 2004. 816 с., Т. 2 – 2005, 728 с., илл., портреты. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).

Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга.

Настоящее издание представляет собой первую полную публикацию текста «Повести...». Воспоминания И.М. Долгорукова (1764-1823), писателя, поэта, крупного чиновника охватывают период с 1788 по 1822 гг. В стилистическом отношении перед нами один из интереснейших образцов русской прозы того времени. Сочетание языковых навыков русских людей XVIII века и новых веяний во многом определяет своеобразие языка мемуаров. И.М. Долгоруков, обладая яркой творческой индивидуальностью, зачастую переосмысливает общеязыковые тенденции рубежа веков, придумывает собственные словечки и грамматические формы. Представленные  в форме погодных записей как семейная история одной из ветвей  рода князей Долгоруковых мемуары являются прежде всего бесценным источником для изучения быта и культуры родового российского дворянства, содержат глубокие суждения о вопросах внутренней политики и общественных процессов на протяжении царствования трех императоров. В Приложении помещены статьи и примечания.

 

 

Песнь о Нибелунгах.

Изд. подготовили В.Г. Адмони, В.М. Жирмунский, Ю.Б. Корнеев, Н.А. Сигал. Отв. редактор В.М. Жирмунский.

СПб., Наука, 2004. 344 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1972 года.

«Песнь о нибелунгах» принадлежит к числу  наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте - если оставаться в пределе европейских литератур. Возникла «Песнь о нибелунгах» на рубеже XIII в., в тот период, когда в Германии, как, впрочем, и на всем Западе, расцвела так называемая рыцарская, или куртуазная, поэзия, которая знаменовала первый широкий прорыв в чисто религиозной культуре католического средневековья, означала предвестье Возрождения. «Песнь» состоит из двух частей. В первой повествуется о трагической судьбе Зигфрида, королевича из Нидерландов, который после ряда великих подвигов, овладев огромными сокровищами и став господином над страной нибелунгов, явился в Вормс, ко двору бургундских королей, братьев Гунтера, Гернота и Гизельхера, чтобы посвататься к их сестре Кримхильде. Сперва он вызывает бургундов на битву, чтобы обнаружилось, кто благодаря своему превосходству в силе и доблести достоин быть властителем в этих землях. Но затем соглашается остаться в Вормсе гостем. Он оказывает большую услугу бургундам: разбивает вторгшихся в страну датчан и саксов, добывает для Гунтера Брюнхильду, королеву далекой северной страны, могучую воительницу, которую надо победить в бросании копья и камня и в дальности прыжка, чтобы заставить ее стать женой победителя; Зигфриду, который при встрече с Брюнхильдой выдал себя за вассала Гунтера, удается это сделать, так как он обладает плащом-невидимкой - Гунтер имитирует движения, которые на самом деле выполняет Зигфрид. За это Гунтер отдает свою сестру в жены Зигфриду. В брачную ночь Брюнхильда отказывается отдаться Гунтеру и, связав его по рукам и ногам, вешает до утра на гвоздь, и лишь в следующую ночь Зигфриду - опять в плаще-невидимке, удается сломить силу Брюнхильды и принудить ее к покорности. При этом Зигфрид похищает у Брюнхильды кольцо и пояс. Когда через длительное время Зигфрид с Кримхильдой приезжают в гости в Вормс, обман раскрывается. Кримхильда заявляет, что Брюнхильда была наложницей Зигфрида, а затем показывает как доказательство кольцо и пояс, похищенные Зигфридом у Брюнхильды. Чтобы отомстить за оскорбление, Хаген, первый вассал бургундских королей, решает убить Зигфрида. Во второй части «Песни о нибелунгах» повествуется о мести Кримхильды.

Содержание: Песнь о Нибелунгах. Приложения: Чудеснейшая история о роговом Зигфриде. (Пер. с нем. Н.А. Сигал). В.Г. Адмони. «Песнь о нибелунгах» - ее истоки и ее художественная структура. Ю.Б. Корнеев. Примечания к «Песни о нибелунгах». Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в «Песни о нибелунгах».

См. № 171.

В книге, против обыкновения серии ЛП, очень скромный научный аппарат.

На корешке суперобложки опечатка: «Песснь».

 

 

 

Полоцкий Симеон. Избранные сочинения.

Подготовка текста, статья и комментарии И.П. Еремина. Отв. редактор М.О. Скрипиль.

СПб., Наука, 2004. 282 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1953 года.

Талантливый проповедник, полемист и богослов, переводчик и педагог, Симеон Полоцкий в историю русской литературы вошел, однако, прежде всего как поэт. В настоящую книгу вошел сборник «Вертоград многоцветный» (своеобразный энциклопедический справочник), «Псалтырь рифмованная», «Рифмологион» (приветственные, поздравительные стихотворения на разные случаи жизни, «книжицы» по случаю событий в жизни царской семьи), «Комедия о блудном сыне» и «Трагедия о Навходоносоре».

См. № 24.

 

 

 

Посошков И.Т. Книга о скудности и богатстве.

Редакция и комментарии доктора исторических наук проф. Б.Б. Кафенгауза.

СПб., Наука, 2004. 408 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1951 года.

В книге содержатся сочинения Ивана Тихоновича Посошкова, которые принадлежат к числу наиболее ярких произведений общественно-политической литературы эпохи Петра I: «Книга о скудности и богатстве», «О ратном поведении», «Аще кто восхощет» (отрывок) и приложения (статья Б.Б. Кафенгауза «И.Т. Посошков и общественно-политическая литература эпохи Петра I», комментарии, библиография, словарь).

Посошков Иван Тихонович (1652 - 1726, Петербург) - экономист, публицист.

См. № 18.

 

 

 

 

Поэзия скальдов.

Изд. подготовили С.В. Петров, М.И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М.И. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2004. 183 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1979 года.

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, то есть с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная архаическая лексика.

См. № 248.

 

 

 

 

Игорь Северянин. Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы.

Изд. подготовили В.Н. Терехина, Н.И. Шубникова-Гусева. Отв. редакторы Н.И. Балашов, Н.В. Корниенко.

М., Наука, 2004. 870 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Издание включает значительную часть творческого наследия поэта Игоря Северянина (1887 - 1941). Вошедшие в издание произведения раскрывают творческую эволюцию Северянина. Все тексты даны по первым изданиям. В раздел «Дополнения» входят сборники произведений 1904-1912 гг. и стиховедческая работа «Теория версификации» (1933), отражающая взгляды поэта на обновление поэтической формы. Редкие издания времен русско-японской войны воспроизведены факсимильно. Приложения содержат обоснование текста и примечания.

 

 

 

Сказки и легенды пушкинских мест. Записи на местах, наблюдения и исследования члена-корреспондента АН СССР В.И. Чернышева.

Подготовлено к изданию проф. Н.П. Гринковой и Н.Т. Панченко.

СПб., Наука, 2004. 344 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1950 года.

Публикуемые в книге тексты представляют собой фольклорные записи сказок и легенд, произведенные в 1927-1928 гг. крупным филологом, исследователем русских говоров членом-корреспондентом АН СССР Василием Ильичем Чернышовым (1867-1949) в районах с. Михайловского, с. Б.Болдина, и в Бежаницком районе (близ с. Михайловского). Из 102 записанных собирателем сказок в издании воспроизведено 84 текста. Собирая сказки Пушкинских мест, исследователь видел свою основную задачу в собирании материалов, имеющих ближайшее отношение к сказкам А.С. Пушкина.

См. № 11.

 

 

Сказки и повести Древнего Египта.

Перевод и комментарии И.Г. Лившица. Изд. подготовили И.Г. Лившиц, Д.А. Ольдерогге, Р.И. Рубинштейн. Отв. редактор Д.А. Ольдерогге.

СПб., Наука, 2004. 287 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1979 года.

В книгу вошли древнейшие произведения мировой литературы - написанные на папирусе египетские повести и сказки. Часть из них переводилась на русский язык, но с европейских языков. Затем появились научные переводы с древнеегипетского языка: «Рассказ египтянина Синухета» (М., 1915), в переводе академика Б.А. Тураева, и «Древнеегипетская повесть о двух братьях» (М., 1917), в переводе В.М. Викентьева. По инициативе академика В.В. Струве ученый-египтолог И.Г. Лившиц (1896-1970) предпринял перевод наиболее значительных литературных произведений древнеегипетской литературы, что замышлял еще основатель российской египтологии Б.А. Тураев. При жизни И.Г. Лившица его работа не была опубликована.

Содержание: От редакции. Рассказ Синухета. Змеиный остров (сказка о потерпевшем кораблекрушение). Обличения поселянина. Царь Хеопс и волшебники. Обреченный царевич. Взятие Яффы. Два брата. Правда и Кривда. Тяжба Гора и Сета. Путешествие Унуамона. Р.И. Рубинштейн. Древнеегипетская литература. Комментарии. Условные обозначения. Сокращения, принятые в литературе.

См. № 249.

 

 

 

Скандинавская баллада.

Изд. подготовили Г.В. Воронкова, Игн. Ивановский, М.И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М.И. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2004. 272 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1978 года.

Ряд включенных в книгу баллад возник в конце XVI и в XVII в. Но большинство было записано в XIX в. Переводы с датского, шведского и норвежского языков; одна баллада переведена с исландского. Все переводы сделаны специально для данного издания и никогда ранее не публиковались.

В 2006 году допечатка издания, тираж 1500 экз.

См. № 234.

 

 

Вальтер Скотт.  Обрученная.

Изд. подготовили З.Е. Александрова, Т.Г. Чеснокова. Отв. редактор А.Н. Горбунов.

М., Ладомир; Наука, 2004. 313 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Новый русский перевод замечательного романа В. Скотта «Обрученная» (1825). В его основе – популярный средневековый мотив возвращения крестоносца на родину со Святой Земли. Увлекательный рыцарский сюжет разворачивается в эпоху легендарного валлийского Средневековья, воспетого бардами и прославленного хронистами. Политика и поэзия, история и вымысел, мистика и грубоватый народный юмор - все это соединяется в уникальном синтезе, характерном для лучших творений В. Скотта. Авторское предисловие к роману приоткрывает тайны писательского мастерства «шотландского чародея». Публикуемый перевод романа выполнен специально для настоящего издания.

На титульном листе год издания 2005, в описании 2004, выходные данные: подписано в печать 30.11.2004.

 

 

 

Федор Сологуб. Мелкий бес.

Изд. подготовила М.М.Павлова. Отв. редактор А.В. Лавров.

СПб., Наука, 2004. 890 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Часть исследования выполнена при финансовой поддержке Американского совета научных обществ (American Council Learned Societies), грант 2001 года.

Книга, подготовленная Институтом русской литературы (Пушкинский Дом), представляет собой первое научное издание классического произведения русского символизма. Текст романа выверен по рукописным источникам и прижизненным печатным изданиям. В Приложения вошли неопубликованные главы, авторская инсценировка «Мелкий бес», ранняя редакция романа и другие  неизвестные материалы, связанные с историей романа. Роман впервые издан с обширным историко-литературным комментарием. Книга включает большую научно-исследовательскую статью, где излагается история создания романа и раскрывается значение этого произведения в литературе и культуре рубежа XIX-XX веков. Издание иллюстрировано редкими фотодокументами.

 

 

 

2005

 

 

С.С. Андреевский. Книга о смерти.

Изд. подготовила И.И. Подольская. Отв. редактор Н.А. Богомолов.

М., Наука, 2005. 671 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1350 экз.

Издание осуществлено при финансовой поддержке Американского совета научных обществ (ACLS).

Книга о смерти в двух томах (четыре части и Дело в Варшаве). Дополнения: из книги Литературные очерки. Приложения: И.И.Подольская. Сергей Аркадьевич Андреевский: судьба и творчество. Примечания. Принятые сокращения. Указатель имен. Список иллюстраций.

Этого влюбленного в жизнь, изысканно умного и красивого человека, отличавшегося забавными чудачествами и капризами, неотступно преследовала мысль о смерти. Она гнездилась в нем с самых ранних лет, почти с тех пор, как он начал сознавать себя, и чем дальше, тем   сильнее отравляла ему существование. С.А. Андреевский работал над «Книгой о смерти» в 1890-1912 гг., но окончательно завершил ее в 1917 г. «Все, что мною написано в моих тетрадях «О смерти», написано искренно; все мною прочувствовано или выстрадано; все может откликнутся в чьем-то уме или сердце. А поэтому прошу ничего не выбрасывать, и если что-нибудь окажется неудобным для печати, то прошу отложить до поры до времени…»

 

 

 

П.В. Анненков П.В. Письма к И.С. Тургеневу В 2-х книгах. Книга 1. 1852-1874. Книга 2. 1875-1883. В двух томах.

Изд. подготовили Н.Н. Мостовская, Н.Г. Жекулин. Отв. редактор Б.Ф. Егоров.

СПб., Наука, 2005. Т. 1 – 531 с., Т. 2 - 421 с. Твердый переплет, суперобложки, увеличенный формат. Тираж 1500 экз.

В настоящем издании впервые публикуются 348 писем П.В. Анненкова по архивным материалам Рукописного отдела Института русской литературы. Ранее в полном объеме они никогда не печатались. Между тем письма представляют научный интерес не только для характеристики Анненкова-критика и очевидца своего времени, человека огромных знаний, но и раскрывают его удивительную дружбу с И.С. Тургеневым.

В первую книгу включена часть эпистолярного наследия П.В. Анненкова. Письма располагаются в хронологическом порядке, начиная с 1852 по 1874 год. В приложения включены пояснение «От составителей», материалы для биографии «Добросовестный очевидец» Н.Г. Жекулина, «История одной дружбы. Переписка П.В. Анненкова с И.С. Тургеневым» Н.Н. Мостовской и комментарии. В вторую книгу включены письма, датируемые 1875-1883 гг. Они расположены в хронологическом порядке по годам. Приложение содержит комментарии ко второй книге, указатели произведений П.В. Анненкова и И.С. Тургенева, указатель имен.

 

 

Симона де Бовуар. Мандарины.

Изд. подготовили Н.И. Полторацкая, Н.А. Световидова. Отв. редактор Т.В. Соколова.

М., Ладомир; Наука, 2005. 618 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).

Перевод выполнен при поддержке Альфа-банка и Московского литфонда.

Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции в России.

События, описанные в книге, так или иначе связаны с крушением рожденных в годы Сопротивления надежд французской интеллигенции. Чтобы более полно представить послевоенную эпоху, автор вводит в повествование множество персонажей, главные из которых - писатели левых взглядов Анри Перрон и Робер Дюбрей (их прототипами стали А.Камю и Ж.-П.Сартр). Хотя основную интригу составляет ссора, а затем примирение этих двух незаурядных личностей, важное место в сюжете отведено и Анне, жене Дюбрея - в этом образе легко угадываются черты самой Симоны де Бовуар. Многое из того, о чем писательница поведала в своем лучшем, удостоенном Гонкуровской премии произведении, находит объяснение в женской судьбе как таковой и связано с положением женщины в современном мире. Роман, в течение нескольких десятилетий считавшийся настольной книгой западных интеллектуалов, становится наконец достоянием и русского читателя.

 

 

 

Воспоминания Бестужевых.

Редакция, статья и комментарии М.К. Азадовского.

СПб., Наука, 2005. 896 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1500 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1951 года.

Цикл произведений, составляющий в совокупности мемуары братьев Бестужевых. Собирание и частичную публикацию этих мемуаров начал с конца 1850-х годов М.И Семевский. Ряд текстов опубликовал А.И. Герцен в лондонской «Полярной звезде». Все разрозненные издания объединены П.Е. Щеголевым в издании «Воспоминания братьев Бестужевых» (Пг., Огни, 1917). Издание серии  завершило формирование памятника, включив в книгу ряд дополнений, письма, устранив ошибки и цензурные сокращения предшествующих публикаций.

См. № 14.

 

 

 

Франц Грильпарцер. Автобиография.

Изд. подготовили Д.Л. Чавчанидзе, С.Е. Шлапобергская. Отв. редактор Д.Л. Чавчанидзе.

М., Наука, 2005. 395 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1100 экз.

Автобиография Франца Грильпарцера с его дополнениями «Из дневников». В приложении: Д.Л. Чавчанидзе. Правда и поэзия в «Автобиографии» Франца Грильпарцера. Примечания.

«Автобиографию» высоко ценили писатели Австрии – Гофмансталь, Кафка, Музиль, Рот: ее художественные достоинства должны были стать особо значительными в стране, где на пороге нового века проявился острый интерес к скрытому, внутреннему миру личности. Именно этот мир выступает на первый план в повествовании Грильпарцера, более чем скупо рассказавшего о внешней стороне своего существования. Но в его своеобразном изображении мира внешнего прочитывается и исторический очерк, также вполне законченный, и оригинальный эстетический документ. Автор так и не передал Академии заказанную ему  автобиографию, решив, что слишком далеко отошел от поставленной перед ним цели. Действительно, написанное Грильпарцером выглядит адресованным совершенно иной инстанции, видимо присутствовавшей в его сознании даже помимо его воли, -  будущему.

 

 

Домострой.

Изд. подготовили В.В.Колесов, В.В.Рождественская. Отв. редактор Л.А. Дмитриев.

СПб., Наука, 2005. 400 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж  1500 экз. Изд. второе, стереотипное.

«Домострой» – один из известнейших древнерусских памятников, возникший под воздействием средневековой литературы разных жанров и различного происхождения, к середине XVI века получил законченную форму. В объединительных тенденциях Русского государства того времени памятник сыграл важную роль как выражение идеала духовной, социальной и семейной жизни в нравственном их аспекте («духовного, мирского и домовного строения»).

Содержание: Домострой. Древнерусский текст. Сильвестровская редакция. Перевод. Приложения: Из Измарагда. Древнерусский текст, Перевод. Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры. Комментарий. Забытые слова столового обихода.

2007 г. изд. третье 2000 экз.

См. № 419.

 

 

 

Махабхарата. Книги XV XVIII.

Изд. подготовили С.Л. Невелева, Я.В. Васильков. Отв. редактор И.М. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2005. 240 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат.

Тираж 2000 экз.

Заключительные книги великого эпоса Древней Индии: Ашрамавасикапарва, или книга о жизни в обители; Маусалапарва, или книга о побоище палицами; Махапрастханикапарва, или книга о великом исходе; Сваргароханапарва, или книга о восхождении на небеса.

Четыре заключительных книги «Махабхараты» посвящены событиям в жизни героев эпоса, происходящим спустя много лет после великой битвы – в период благополучного правления царя Юдхиштхиры. Лейтмотивом содержания XV, XVII и XVIII книг является идея ухода героев из мира к иному «бытию», т.е. возвращения к своим божественным «прототипам», воплощениями которых они были на земле. Совершенно отдельно стоит книга XVI «О побоище палицами», так называемый эпос ядавов, принадлежащий, по всей вероятности, к иному, чем отображаемый в «Махабхарате», кришнаитскому циклу сюжетов.

Данное издание подготовлено в рамках осуществляемого в России с 1950 г. полного перевода с санскрита на русский язык великого эпоса древней Индии, одновременно являясь начальной книгой издания и переиздания в серии «Литературные памятники» всех книг Махабхараты в едином оформлении с суперобложками.

 

 

 

Младшая Эдда.

Изд. подготовили О.А. Смирницкая и М.И. Стеблин-Каменский. Отв. редактор М.И. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2005. 138 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1500 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1970 года.

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222-1225 гг. в Исландии. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» - произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда». Наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире. Перевод «Младшей Эдды» впервые публикуется на русском языке (выполнен О.А. Смирницкой).

См. № 158.

В 2006 году допечатка издания, тираж 2000 экз.

 

 

Жуанот Мартурель, Марти Жуан де Галба. Тирант белый.

Изд. подготовили М.А. Абрамова, П.А. Скобцев, Е.Э. Гущина. Отв. редактор М.Л. Андреев.

М., Ладомир; Наука, 2005. 830 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издание подготовлено при финансовой поддержке генеральной дирекции книг, архивов и библиотек Министерства образования, культуры и спорта Испании.

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).        

Данное произведение – один из крупнейших памятников мировой литературы. Названный Сервантесом «сокровищницей удовольствий», он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, жанрово-стилевая полифония делает его увлекательным и для современного читателя. Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как «Смерть Артура» и «Дон Кихот», «Тирант Белый» впервые за свою полуторатысячелетнюю историю переведен на русский язык.

 

 

Томас Мэлори. Смерть Артура.

Изд. подготовили И.М Бернштейн, В.М. Жирмунский, А.Д. Михайлов, Б.И. Пуришев. Отв. редактор В.М. Жирмунский.

М.-СПб., Наука, 2005. 900 с. Твердый переплет,  суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1500 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1974 года.

Репринтное издание 1993 год (Ладомир).

Томас Мэлори (ок. 1417-1471) - создатель первого из известных прозаических романов в английской литературе - «Смерть Артура». Историки приводят документы, отождествляющие автора этой книги с рыцарем Томасом Мэлори, жившим в Англии в начале первой четверти XV в.

«Смерть Артура» (1485) - роман, опубликованный известным издателем Уильямом Кэкстоном, был хорошо известен в Англии в конце XV в. Позднее о нем вспоминали нечасто, но в XIX в. интерес к книге возродился. В 1934 г. была обнаружена так называемая Вестминстерская рукопись романа, не авторская, но современная первоначальному изданию. Она была опубликована в 1947 г. Ю. Винавером. Роман представляет собой отчасти компиляцию, отчасти переработку многочисленных легенд так называемого «артуровского цикла». Название «Смерть Артура» было дано роману Кэкстоном, который разделил его на 21 книгу и 507 глав. В издании Винавера роман разделен на 8 самостоятельных частей. Первая из них названа «Повесть о короле Артуре» и суммирует многие сюжеты, связанные с образом легендарного героя, в том числе рассказ о добывании Артуром чудесного меча, о его помощнике и советнике волшебнике Мерлине (который предрекает многие последующие события, в частности - смерть Артура в бою), о женитьбе Артура и др. Вторая часть называется «Повесть о благородном короле Артуре, как он стал императором через доблесть своих рук». В ней рассказывается о войне Артура с римлянами; в финале ее Артур берет приступом вечный город и становится императором. В определенной степени это отражает общеевропейское распространение «артуровского цикла». Третья часть - «Славная повесть о сэре Ланселоте Озерном» - посвящена подвигам одного из центральных персонажей всего цикла и завершается приездом Ланселота ко двору короля Артура. Четвертая часть рассказывает о приключениях Бомейна, который открывает позднее, что подлинное его имя - Гарет Оркнейский. Приключения Гарета завершаются его счастливой свадьбой с благословения короля Артура. Пятая часть, занимающая центральное место в тексте Мэлори, называется «Книга о сэре Тристраме Лионском» и рассказывает о любви Тристрама к Изольде; сюда же вплетается побочный сюжет - история Александра, племянника короля Марка, который оказывается убийцей собственного брата. Следующая часть с длинным титулом «Повесть о Святом Граале в кратком изводе с французского языка, каковая есть повесть, трактующая о самом истинном и самом священном, что есть на свете» посвящена приключениям нескольких рыцарей, описанным метафорически как поиски благодати. Наиболее романтическая седьмая часть книги рассказывает о любви сэра Ланселота к королеве Гвиневере, жене Артура. Наконец, последняя часть - «Плачевнейшая повесть о смерти Артура Бескорыстного» - излагает обстоятельства кончины легендарного короля и последние события его жизни. Автор не забывает сообщить различные мнения по поводу смерти Артура и указать, кто наследовал ему на троне. В этой же части рассказывается о смерти королевы Гвиневеры и рыцаря Ланселота. Перевод романа Томаса Мэлори выполнен по изданию Ю. Винавера. Редактирование перевода и общее наблюдение за комментированием романа Мэлори было одной из последних работ академика В.М. Жирмунского.

См. № 192, 398.

В 2007 году допечатка издания, тираж 2000 экз.

 

 

А.О. Осипович-Новодворский. Эпизод из жизни ни павы, ни вороны.

Изд. подготовила В.И.Базанова. Отв. редактор Б.Ф. Егоров.

СПб., Наука, 2005. 544 с., портрет. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1500 экз.

Книга включает повесть «Эпизод из жизни ни павы, ни вороны (Дневник домашнего учителя)», которая отразила конкретные явления русской жизни и общественной борьбы второй половины XIX века. В рассказе «Карьера» молодой разночинец Петр Андреевич ищет свое место в жизни после окончания гимназии. В рассказе «Накануне ликвидации» автор показывает духовную ограниченность помещиков Попутновых, их неумение приспособиться к новым условиям жизни в пореформенной России, закономерность их вытеснения кулаком Путыгиным. Рассказ «Тетушка» состоит из воспоминаний, размышлений, разговоров о судьбе народницы Женечки, которая сослана в Сибирь за то, что назвала себя «невестой» незнакомого ей революционера и поехала с ним в ссылку, чтобы облегчить его участь. В рассказе «Сувенир» речь идет об учителе и фельдшерице, которые по убеждению уходят служить народу. В рассказе «Роман» молодая девушка уезжает из родного хутора, чтобы поступить на педагогические курсы, но под влиянием революционера-разночинца решается вступить на путь борьбы с социальной несправедливостью. В рассказе «Мечтатели» рассказывается об отставном надворном советнике, сын которого перешел с юридического на естественный факультет, и, отказался брать деньги у отца. В «Истории» говорится о трагической судьбе революционеров-народников.

 

 

Послания Ивана Грозного.

Подг. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье. Перевод и комментарии Я.С. Лурье. Под ред. члена-корреспондента АН В.П. Адриановой-Перетц.

СПб., Наука, 2005. 720 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1951 года.

«Вторособиратель всея Русския земли» (по Ивану Тимофееву), прогрессивный государственный деятель Иван Васильевич Грозный, был выдающимся писателем своего времени. Его произведения, в особенности «послания», могут быть поставлены в один ряд с крупнейшими памятниками древней русской литературы. Настоящее издание ставит своей задачей объединить лучшие памятники эпистолярного наследия Ивана IV. Наряду с широко известными посланиями - Курбскому, в Кирилло-Белозерский монастырь и Василию Грязному - издается послание «великому князю всея Руси» Симеону Бекбулатовичу и ряд дипломатических посланий, написанных в типичной для Грозного полемической манере. Характерные черты литературного стиля Ивана IV обнаруживаются и в группе издаваемых нами посланий Сигизмунду II Августу и гетману Ходкевичу, формально написанных от имени бояр.

См. № 15.

 

 

 

Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях.

Перевод А.И Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И Стеблин-Каменского. Отв. редактор член-корреспондент АН В.М. Жирмунский.

СПб., Наука, 2005. 265 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1963 года.

«Старшая Эдда» представляет собой сборник мифологических и героических песен, который сохранился в древнеисландской рукописи второй половины XIII века. Песни «Старшей Эдды» - это самый знаменитый литературный памятник народов, говорящих на германских языках, и выдающееся произведение мировой художественной литературы. Древнескандинавские мифы и героические сказания представляют собой целый мир художественных образов, созданных устным творчеством народа. Песни «Старшей Эдды» более ста пятидесяти раз переводились на многие европейские языки. Настоящее издание первый полный перевод памятника на русский язык. Научное издание древнего скандинавского эпоса с обширными комментариями.

См. № 95.

В 2006 году допечатка издания, тираж 2000 экз.

 

 

 

 

Теодор Шторм. Всадник на белом коне.

Изд. подготовили А.С. Бакалов, С.С. Шик. Отв. редактор Р.Ю. Данилевский.

М., Ладомир; Наука, 2005. 276 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).   

«Всадник на белом коне» (1888) – итог и вершина творчества Т.Шторма, подлинная жемчужина немецкой прозы XIX века. Повествование о мужественном и талантливом строителе плотин Хауке Хайене, прихотливо сочетающее в себе черты романтической традиции и реализма, обнаруживает множество параллелей с драмами Ибсена и в первую очередь с «Фаустом» Гете. В сложную ткань новеллы так умело вплетены предания и суеверия Фрисландии, одной из северных земель Германии, что это авторское произведение само воспринимается как исполненная поэзии и драматизма народная легенда.

 

 

 

2006

 

 

Элий Аристид. Священные речи. Похвала Риму.

Изд. подготовили С.И. Межерицкая, М.Л. Гаспаров. Отв. редактор Н.А. Чистякова.

М., Ладомир; Наука, 2006. 288 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»

Элий Аристид - древнегреческий оратор, крупнейший представитель Второй софистики и аттикист, под именем которого до наших дней дошло более 50 сочинений. Среди них - автобиографические «Священные речи», открывающие глубоко личную сторону жизни автора, и «Похвала Риму» - высокий образец позднего греческого красноречия. Наряду с произведениями Апулея, Павсания, Лукиана и других античных писателей сочинения Элия Аристида - важный источник сведений об одной из наиболее благополучных эпох в истории Рима – «золотом веке» Антонинов.

Этим же 2006-м годом датировано второе издание, которое фактически появилось в 2008 году. Составители этого каталога не нашли разницы в изданиях, кроме самой строки «Издание второе, исправленное и дополненное».

 

 

Балинт Балашши. Стихотворения.

Изд. подготовили Н.И Балашов, Ю.П. Гусев, И. Хорват. Отв. редакторы  Н.И Балашов, Ю.П. Гусев.

М., Наука, 2006. 400 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 1600 экз.

Издание включает стихотворения великого венгерского поэта Балинта Балашши, 450-летие которого было отмечено в октябре 2004 г. Балашши создал венгерскую поэзию (до него она существовала на латыни), вобрав лучшие традиции венгерского фольклора, обогатив свое мастерство опытом поэзии едва ли не всей Европы: в его поэзии находят следы влияния античной поэзии, лирики вагантов, Петрарки, польского, румынского, сербского фольклоров. Мощным источником образности для Балашши была Библия. Ратные подвиги во имя Родины, Бог, любовь - три центра, которые сформировали его поэзию.

 

 

Карл Микаэль Бельман. Послания Фредмана. Песни Фредмана.

Изд. подготовили И.М. Ивановский, Н.Н. Толстая. Отв. редактор Н.Н. Толстая.

М., Наука, 2006. 376 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издание подготовлено при содействии Шведской Академии и Бельмановского общества Швеции.

Книга заполняет весьма существенный пробел: читатели познакомятся с главными произведения великого шведского поэта Карла Микаэля Бельмана (1740-1795) - его посланиями и песнями.

В издание вошли все 147 Посланий и Песен. Книга не является музыкальным изданием, поэтому в нее включены лишь некоторые нотные примеры.

Бельману суждена была та же роль в шведской литературе, что и Пушкину в литературе русской. Это первый по времени действительно национальный поэт, впервые соединивший высокую культуру с народным началом, с изображением реальной жизни Швеции. При недавнем социологическом опросе в Стокгольме на вопрос, кто является главной фигурой за всю историю Швеции, шведы ответили: Бельман. Бельман объединяет шведов, он -  ум и сердце нации.

В издание вошли все 147 Посланий и Песен. Книга не является музыкальным изданием, поэтому в нее включены лишь некоторые нотные примеры.

 

 

 

 

Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии.

Изд. подготовила И.А. Боронина. Отв. редактор Е.М. Дьяконова.

М., Наука, 2006. 432 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 400 экз.

Вниманию российского читателя впервые представляются переводы японских трактатов по теории поэзии. Японская теория поэзии - карон - это произведения особого характера, не похожие на обычные трактаты по теории поэзии, особый литературный жанр. Многие из трактатов представляют собой небольшие антологии. Стихи перемежаются теоретическими положениями, которые они иллюстрируют. Теоретические положения, как правило, достаточно лаконичны, и исключительно важная роль отводится обильному иллюстративному поэтическому материалу. Сама же теоретическая часть написана живым языком с использованием художественных образов, сравнений, метафор.

Редкая книга серии.

В выходных данных «Подписано в печать 19.12.2005».

 

 

 

Хенрик Ибсен. Кесарь и Галилеянин. Росмерсхольм.

Изд. подготовил А.А.Юрьев. Отв. редактор И.П. Куприянова.

СПб., Наука, 2006. 744 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издание подготовлено при финансовой поддержке института «Fritt Ord» (Норвегия).

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).

В книгу вошли две пьесы великого норвежского драматурга: «Кесарь и Галилеянин» (1873) и «Росмерсхольм» (1886). «Всемирно-историческая драма» «Кесарь и Галилеянин» запечатлела трагическую судьбу Юлиана Отступника, пьеса «Росмерсхольм» создана на современном автору материале, насыщена глубокой психологической и философской проблематикой. В Дополнения включены материалы, в большинстве публикуемые на русском языке впервые: заметки и предварительные наброски к обеим драмам, стихотворения Ибсена, статьи А. Гарборг, Г. Брандеса о пьесе «Кесарь и Галилеянин» и эссе Н. Бердяева об Ибсене. Даны статья о творчестве писателя, комментарии, иллюстрации и справочный аппарат.

Содержание: Кесарь и Галилеянин. Всемирно-историческая драма (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева). Росмерсхольм. Драма в четырех действиях (перевод А.В. и П.Г. Ганзен под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева).

Дополнения: Из литературного наследия Хенрика Ибсена: Сон (перевод Ф.X. Золотаревской),  Сомнение и надежда (перевод Ф.X. Золотаревской), Рудокоп (перевод П.Н. Мамонова), Светобоязнь (перевод Ф.X. Золотаревской), К моему другу, революционному оратору (перевод В.Г. Адмони). Из творческой истории публикуемых драм Хенрика Ибсена (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева):  Подготовительные материалы к драматической дилогии «Кесарь и Галилеянин», Подготовительные материалы к драме «Росмерсхольм». Из истории восприятия ибсеновской драматургии: Арне Гарборг. «Кесарь и Галилеянин» Хенрика Ибсена. Критическое исследование (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева); Георг Брандес. Хенрик Ибсен: «Кесарь и Галилеянин», всемирно-историческая драма (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева); Николай Бердяев. Генрих Ибсен.

Приложения: А.А. Юрьев. Между Светом и Тьмой. (Мистериальная традиция в творчестве Хенрика Ибсена). Примечания. Краткая хронология жизни и творчества Хенрика Ибсена.

 

 

Поль Клодель. Благая весть Марии. Мистерия в четырех действиях с прологом.

Изд. подготовил Д.В. Токарев. Перевод с французского Л. Цывьяна. Отв. редактор В.Е. Багно.

СПб., Наука, 2006. 619 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

В издание включены две редакции одной из самых известных пьес великого французского поэта и драматурга Поля Клоделя (1868-1955) «Благая весть Марии». Сопоставление ранней редакции (1912), развивающей темы и образы пьесы «Юная дева Виолена», и так называемой окончательной редакции для сцены (1948) позволяет проследить эволюцию творчества Клоделя почти за полвека. Пьеса, которую сам драматург назвал «мистерией», занимает особое место в истории театра не только из-за своей духовной и эмоциональной насыщенности, но и из-за того интереса, который проявляли к ней такие выдающиеся режиссеры, как О. Люне-По, В. Дорн, А. Таиров, В. Мейерхольд. Пьеса не была обойдена и вниманием переводчиков: в 1910-е гг. над переводом работала жена Ф. Сологуба Анастасия Чеботаревская («Возвещение, содеянное Марии»; отрывки из этого перевода хранятся в архиве Пушкинского Дома), в 1920 г. свою версию перевода создал поэт-имажинист Вадим Шершеневич («Благовещение»; хранится в РГАЛИ; текст Шершеневича лег в основу постановки Таирова, в которой главную роль сыграла Алиса Коонен). Первый полный перевод поздней редакции пьесы под названием «Извещение Марии» вышел в свет в 1999 г. (переводчик Ольга Седакова). Отличие нашего издания от предыдущих состоит в том, что в нем впервые полностью публикуются обе редакции пьесы в переводе Леонида Цывьяна. Издание сопровождено комментариями и статьей, в которой прослеживается история создания пьесы и ее судьба во Франции и в России, а также анализируются основные принципы мировоззрения и стиля Клоделя.

В выходных данных «Подписано в печать 30.12.2005».

 

 

Кребийон-сын. Шумовка или Танзай и Неадарне (Японская история). Софа (Нравоучительная сказка).

Изд. подготовили Е.Э. Бабаева, Н.О. Веденеева, А.Д. Михайлов. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

М., Наука, 2006. 368 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Долгое время Кребийона числили по разряду писателей исключительно фривольных и поэтому несерьезных, а его книги ставили на одну полку с романами откровенно эротическими, если не порнографическими. Такая точка зрения настолько вошла в наш - не читательский, нет! - литературоведческий обиход, что, например, идея издания на русском языке лучшей книги Кребийона встретила известное сопротивление даже со стороны ряда ведущих специалистов по истории французской литературы. Тут, конечно, сам Кребийон был немного виноват: в некоторых его книгах действительно встречались рискованные сцены, но они были продиктованы свойственными писателю озорством и саркастичностью и носили во многом условный, чисто игровой и к тому же вспомогательный характер. Цензура Кребийона преследовала, но не за гривуазность, а за прозрачные намеки на конкретных его современников, причем достаточно влиятельных, изображавшихся хотя и в восточных или сказочных нарядах, но безошибочно узнаваемых.

Думается, такая упрощенная оценка творческого наследия Кребийона связана как с поверхностным, торопливым знакомством с его книгами и в еще большей мере - с односторонне социологическим подходом к произведениям писателя. В них, как и в книгах многих его современников, видели только лишь отражение и результат стремительного упадка аристократической культуры в предреволюционной Франции. Но прислушаемся к Генриху Гейне, писавшему во «Французских делах» о том больном поколении, «которое Кребильон, Лакло и Луве так хорошо нам изобразили в его самом веселом греховном блеске и цветущем тлении». Вполне очевидно, что с точки зрения немецкого поэта Кребийон, Шодерло де Лакло и Луве де Кувре были не «продуктом» (как говорили еще недавно) разложения аристократической культуры, а свидетелями, фиксаторами, «описывателями» этого упадка.

 

 

Д.С. Лихачев. Письма о добром.

Отв. редактор С.О. Шмидт.  

М., Наука; СПб., LOGOS, 2006. 316 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. [Тираж 300 экз.] в книге не указан.

«Письма о добром» - одна из самых задушевных книг академика Д.С. Лихачева. В ней он щедро делится с читателями, в первую очередь с молодыми, своими размышлениями о том, что кажется важным ему самому: о смысле жизни, о мудрости о красоте, совести, справедливости, дружбе, любви, культуре. Читатель найдет в книге ответы на свои сегодняшние и завтрашние вопросы: Как не быть смешным? Как справиться с завистью? Как прожить долгую и счастливую жизнь? Всего в книге помещено сорок шесть писем к молодым читателям.

«В читателях моих писем я представляю себе друзей. Письма к друзьям позволяют мне писать просто. Постараюсь быть кратким и сказать лишь о самом для себя главном - как оно мне представляется, поделиться опытом прожитой жизни».  Д.С. Лихачев.

Впервые у московской «Науки» ламинированная суперобложка.

Полуапокрифический литературный памятник, не поступавший в продажу.

Данная книга присутствует под № 409 в Каталоге книг издательства «Наука» 2006 г.

 

 

 

Махабхарата. Адипарва. Книга первая.

Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. Под ред. академика А.П.Баранникова.

СПб., Наука, 2006. 738 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение изд. 1950 г.

Репринтное издание 1992 г. (Ладомир).

Один из крупнейших индийских эпических памятников; возник в во второй половине 2-го тысячелетия до н.э. Получил литературную обработку в IV в. до н.э. и затем в V-VII в. н.э. Махабхарата – есть сказание о великой борьбе за власть над страной близкородственных царственных родов кауравов и пандавов, в которой якобы приняли участие все народы как северной, так и южной Индии. В основе главного сказания Махабхараты лежит идея политического единства страны. В поэме широко использованы многочисленные фольклорные произведения разных народов древней Индии: сказки, басни, мифы, легенды, нравоучительные и занимательные рассказы и т.д.

Адипарва, или первая книга, является наиболее сложной и трудной частью Махабхараты. Она содержит 18 разделов и 225 глав. До того как ввести читателя непосредственно в историю потомков Бхараты, она подробно знакомит его с космогоническими и философскими представлениями древних индийцев, излагает многочисленные генеалогии и историю древних династий, а также приводит разнообразные сказания, которые представляют большую ценность для изучения социального строя древнего индийского общества и языка.

Отдельные сюжетно завершенные отрывки стали появляться на русском языке уже в XVIIIв. За основу тогда был взят английский перевод Чарлза Уилкинса (1785). В.А. Жуковский перевел в 1844 г., по немецкому переводу Ф. Рюккерта (1819), эпизод «Наль и Дамаянти». Начатый «Литературными памятниками» в 1950 г. первый полный научный перевод гигантского произведения (около 100000 двустиший) до сих пор не доведен до конца.

На данный момент в серии вышли: Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о собрании (1962) - № 80 по Каталогу (репринт 1992 (Ладомир) - № 372 и репринт 2007); Книга четвертая Витарапарва, или Книга о Вирате (1967) - № 132 (репринт 1993 (Ладомир) - № 397 и репринт 2007); Книга пятая Удьйогапарва, или Книга о старании (1976) - № 210; Книга четырнадцатая. Ашвамедхикапарва, или Книга о жертвоприношении коня (2003), с известной натяжкой (см. 2003 год данного списка); Заключительные книги XV-XIII (2005). Книга Седьмая Дронапарва, или Книга о Дроне, вышла под грифом Института востоковедения в издательстве «Наука» (СПб., 1992 и 1993), в размере большого формата серии «Литературные памятники» и ее оформлении (о ней есть упоминание в Каталоге, но без серийного номера). Научно-издательский центр «Ладомир» с 2005 года анонсирует выпуск им в серии Книги шестой – Бхишмапарвы, или Книги о Бхишме. Непереведенными остаются книги XII и XIII – Шантипарва (Об умиротворении) и Анушасанапарва (О наставлении).

См. № 7, 371.

 

 

 

Джон Милтон. Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения.

Изд. подготовили А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова. Отв. редактор А.Н. Горбунов.    Иллюстрации  Г. Доре.

М., Наука, 2006. 864 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Милтон - поэт получил признание еще при жизни, а в XVIII в. его уже считали классиком, автором лучшей эпопеи на английском языке. Еще в начале столетия Аддисон посвятил автору  «Потерянного рая» несколько статей, сравнив поэму с эпопеями Гомера и Вергилия, а ближе к концу века влиятельнейший Сэмюэл Джонсон написал автобиографию поэта. В эпоху романтизма в Англии сложился своеобразный культ Милтона, которого тогда не просто считали классиком, но поставили на второе место после Шекспира. В викторианскую эпоху интерес к поэзии Милтона проявил себя в творчестве Теннисона, но он есть и у Хопкинса, и у Гарди, и раннего Йейтса. К середине XX в. споры о Милтоне исчерпали себя, и его место на поэтическом Олимпе оказалось как никогда прочным, а статус классика незыблемым. В конце XX в. расцвела так называемая «милтоновская индустрия», и сейчас количество новых исследований творчества поэта в два раза превосходит количество работ, посвященных Блейку и Йейтсу. Новое время постоянно выдвигает новые оценки, и творчество Милтона продолжает жить и привлекать к себе новых читателей.

Начиная с  этой книги московская «Наука» выпускает Литературные памятники с надписью на корешке книги и суперобложки  сверху-вниз, как в Европе. Пока вышли шесть книг с такими корешками: Милтон, Кребийон-Сын, Солженицын, Балашши, Дикинсон, Семенов, не считая «Девяти ступеней вака», у которых надпись на корешке вертикально, по-японски. Кроме того,  у этих московских Литературных памятников необычно большие медальоны на обложке, примерно в полтора раза больше обычных.

Петербуржская «Наука» выпускает книги с традиционной надписью (за исключением суперобложки второго издания «Стихотворений Александра Пушкина»)  -  снизу-вверх и обычными медальонами.

 

 

Рамаяна. Книга первая Балаканда. Книга вторая Айодхьяканда (Книга об Айодхье).

Изд. подготовил П.А. Гринцер. Отв. редактор Т.Я. Елизаренкова.

М., Ладомир; Наука, 2006. 890 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1000 экз.

Издание осуществлено при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).

«Рамаяна» - великий древнеиндийский эпос, созданный в конце первого тысячелетия до н. э. - начале первого тысячелетия н. э., значительно повлиявший на культуру и литературу Индии и всей Южной и Юго-Восточной Азии. В нем рассказывается, как царевич Рама - воплощение бога Вишну, родившегося на земле ради уничтожения врага богов и людей демона-ракшасы Раваны, - женится на прекрасной царевне Сите, превзойдя в силе всех других соискателей ее руки; как затем из-за происков Кайкейи, младшей жены своего отца Дашаратхи, он уходит с Ситой и братом Лакшманой на четырнадцать лет в лесное изгнание; как Равана похищает в лесу Ситу и уносит ее по воздуху в свое царство на остров Ланку; как в поисках Ситы Рама вступает в союз с царем обезьян Сугривой и как советник Сугривы Хануман находит Ситу; как Рама, переправившись через океан, вступает со своим войском в битву с ракшасами, убивает Гавану и воссоединяется с Ситой. Широко отражая мифологические, религиозные, нравственные и социальные представления древних индийцев, «Рамаяна» считается в Индии священной книгой и в то же время за свои высокие художественные достоинства рассматривается как самое раннее собственно литературное произведение, первая индийская поэма. Читателям предлагается впервые переведенные на русский язык с оригинала (санскрита) две начальные книги «Рамаяны», за которыми последуют и оставшиеся пять. Издание снабжено статьей о генезисе, художественной специфике поэмы и ее месте в мировой эпике, а также обширными пояснительными и научными примечаниями.

 

 

Александр Солженицын.  В круге первом. Роман.  

Изд. подготовила М.Г. Петрова.

М., Наука, 2006. 798 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

 «Прежде всего, этот роман народный. Более того, «В круге первом» заставляет окинуть все творчество Солженицына новым взглядом, и становится ясно, что он, его книги, самая его личность являются ответом народа на то, что происходило в стране в годы сталинского произвола… В книге нет и тени отчаяния. Напротив, она проникнута торжеством человечности и надежды». (Вениамин Каверин).

«Книга Солженицына «В круге первом» отличается грандиозным размахом, высокой напряженностью многих силовых полей, несколькими измерениями: прозаически-повествовательным, политико-историческим, культурно-историческим, социальным, ее сводчатые галереи расходятся в разных направлениях, многообразно пересекаясь, - она высится среди романов, как готический собор…» (Генрих Белль).

В издании сохранены орфография и пунктуация автора.

Единственный случай прижизненного издания произведения в серии.

 

 

 

Фредерик Сулье. Мемуары Дьявола.

Изд. подготовили Н.Т. Пахсарьян, Е.В. Трынкина. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

М., Ладомир; Наука, 2006. 836 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Фредерик Сулье (1800-1848) - популярнейший французский прозаик, поэт и драматург, один из основоположников жанра романа-фельетона. На стезе массовой беллетристики он первым в ХIХ в. (раньше А.Дюма и Э.Сю) добился исключительного всеевропейского успеха. Современники порой ставили этого автора выше Оноре де Бальзака. «Мемуары Дьявола» - лучшее произведение Сулье. Оно вобрало в себя опыт «готической» литературы, исторического и социального романа. Увлекательная интрига, выразительные портреты героев, роковые страсти и, одновременно, назидательный пафос, умение воссоздать вполне узнаваемые подробности реальной жизни - все это, несомненно, по достоинству оценит и сегодняшний читатель. На русский язык переведено впервые специально для «Литературных памятников». Кроме статьи о творчестве Ф. Сулье издание снабжено подробными примечаниями, аналога которым нет даже во французских изданиях романа.

 

 

 

Эпос о Гильгамеше («О всё видавшем»).

Перевод с аккадского И.М. Дьяконова. Отв. редактор академик В.В. Струве.

СПб., Наука, 2006. 216 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1961 года.

Эпос о Гильгамеше – величайшее поэтическое произведение древневосточной литературы. Он представляет интерес не только как высшее достижение художественно-философской мысли одной из первых цивилизаций мира, но и как древнейшая из известных крупных поэм (старше «Илиады» более чем на тысячу лет).

Первый полный русский перевод, выполненный с аккадского языка.

См. № 74.

 

 

 

2007

 

 

Ассиро-вавилонский эпос.

Переводы с шумерского и аккадского языков В.К. Шилейко.

Издание подготовил В.В. Емельянов. Отв. редактор И.М. Стеблин-Каменский.

СПб., Наука, 2007. 642 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии и книгоиздания России»).

Шумерская литература. Аккадская литература. Дополнения: Эпос о Гильгамеше (статьи и фрагменты). Мелкие фрагменты. Пьесы В.К. Шилейко. Заклятие Жизни (мандейский текст). Приложения.

 

 

 

Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма.

Перевод Аркадия Гаврилова. Изд. подготовили Т.Д. Венедиктова, А.Г. Гаврилов, С.Б. Джимбинов. Отв. редакторы А.Н. Горбунов, И.Г. Птушкина.

М., Наука, 2007. 552 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. [Тираж 610 экз.] в книге не указан, данные по Каталогу книг издательства Наука за 2007 год.

Книга поэзии американской поэтессы Эмили Дикинсон значилась в планах серии «Литературные памятники» еще с середины 60-х годов, дважды включалась в списки готовящихся изданий в Справочниках 1967 и 1973 гг. Поскольку при жизни Э. Дикинсон не было издано ни одного ее сборника (а опубликовано только восемь стихотворений) в серии представлены ее избранные стихи, дополненные письмами к нескольким наиболее близким ей адресатам.

В Дополнениях Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах.

«Как Борхес сумел сделать высокое искусство из своей вторичности, как Хлебников превратил свое безвкусие в инструмент гипертекста, так Дикинсон гениальна в своей альбомной убогости…» (BS-Bansarov)

Через несколько месяцев после поступления в продажу книга стала редкостью, что косвенно подтверждает данные о тираже в 610 экз.

 

 

 

Ян Длугош. Грюнвальдская битва.

Изд. подготовили Г.А. Стратановский, Б.В. Казанский, Л.В. Разумовская.

СПб., Наука, 2007. 214 с., илл., карт. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1962 года.

Текст памятника представляет собой самостоятельный фрагмент Истории Польши Яна Длугоша (1415-1480), над которой он работал в 1455-1480 г.г. Публикация охватывает события 1386-1411 г.г. (кроме описания Грюнвальдской битвы, даются также разделы книги, излагающие историю борьбы Польши с Тевтонским орденом).

См. № 76.

 

 

Домострой.

Изд. подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. Отв. редактор Л.А. Дмитриев.

СПб., Наука, 2007. 400 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж  1500 экз. Изд. третье.

«Домострой» – один из известнейших древнерусских памятников, возникший под воздействием средневековой литературы разных жанров и различного происхождения, к середине XVI века получил законченную форму. В объединительных тенденциях Русского государства того времени памятник сыграл важную роль как выражение идеала духовной, социальной и семейной жизни в нравственном их аспекте («духовного, мирского и домовного строения»).

Содержание: Домострой. Древнерусский текст. Сильвестровская редакция. Перевод. Приложения: Из Измарагда. Древнерусский текст, Перевод. Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры. Комментарий. Забытые слова столового обихода.

См. № 419.

 

 

Книга моего деда Коркута. Огузский героический эпос.

Перевод академика В.В. Бартольда. Изд. подготовили В.М. Жирмунский и А.Н. Кононов.

СПб., Наука. 2007. 304 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат, суперобложка. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1962 г.

«Книга моего деда Коркута» («Китаб-и дэдэм Коркут») является выдающимся памятником средневекового огузского героического эпоса, сказания которого слагались и передавались в творческой устно-поэтической традиции на протяжении с IX по XV вв. Со средневековыми Огузами в этническом и языковом отношении связаны три современных тюркоязычных народа – туркмены, азербайджанцы и турки. Для всех этих народов эпические сказания, отложившиеся в «Книге Коркута», представляют художественное отражение их исторического прошлого. Это замечательный памятник их древней национальной культуры, дающий эпически героизированное изображение военной и мирной жизни тюркских кочевых племен, их быта и общественных отношений, народных обычаев и верований. Это также замечательный художественный памятник, воплотивший в своих героических сюжетах и монументальных образах высокое мастерство народных сказителей, творцов и хранителей древней эпической традиции.

Перевод выполнен академиком Василием Владимировичем Бартольдом (1969-1930); он был завершен в 1922 г. для издательства «Всемирная литература». Тогда публикация не была осуществлена, лишь в 1950 г. книга была издана в Баку небольшим тиражом. В серию «Литературные памятники» издание было включено по инициативе ученика В.В. Бартольда – члена-корреспондента АН СССР А.Ю. Якубовского. Подготовители издания посвятили свой труд памяти В.В. Бартольда.

См. № 77.

 

 

Бартоломе де Лас Касас. История Индий. Перевод с испанского.

Изд. подготовили В.Л. Афанасьев, З.И. Плавскин, Д.П. Прицкер, Г.В. Степанов. Отв. редакторы доктор исторических наук Д.П. Прицкер, доктор филологических наук Г.В. Степанов.

СПб., Наука. 2007. 471 с., илл., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат, суперобложка. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1968 г.

Основываясь на  виденном и пережитом, Бартоломе де Лас Касас (1474-1566) – выпускник знаменитого Саламанкского  университета, а позже францисканский монах и католический епископ, восемнадцать раз пересекший в обоих направлениях Атлантику, показывает, что завоевание Индий представляло собой серию захватнических войн, сопровождавшихся массовым истреблением коренного населения – индейцев и хищническим разграблением природных богатств Латинской Америки. Проникнутая искренним сочувствием к индейцам, книга Лас Касаса содержит также обстоятельную характеристику их быта, нравов и культуры.

Личность Лас Касаса еще при его жизни была в различных частях необъятной Испанской Америки почти легендарной для угнетенных и обездоленных, видевших в престарелом прелате своего единственного защитника. Испанские же обладатели «крещеной собственности» называли Лас Касаса «протектором индейцев».

Книга Лас Касаса очень велика по объему, для настоящего издания отобраны только те ее главы, в которых рассказывается о событиях, непосредственно связанных с завоеванием Центральной и Южной Америки испанцами.

См. № 140

 

 

Мари-Мадлен де Лафайет. Сочинения.

Изд. подготовили Н.В. Забурова, Л.А. Сифурова, К.А. Чекалов. Отв. редактор А.Д. Михайлов.

М., Ладомир; Наука, 2007. 524 с., илл., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.

Издание осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».

Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции в России.

Лафайет М.-М. де (1634-1693) – родоначальница жанра любовно-психологического, безусловно, наиболее яркая и талантливая из плеяды женщин-писательниц 17 века. В предлагаемой книге прозы, в большинстве своем отечественному читателю незнакомой, собраны все известные художественные произведения легендарного автора «Принцессы Клевской». Переводы сделаны специально для данного издания, снабженного обстоятельной статьей и подробными примечаниями.

 

 

Махабхарата. Книга вторая. Cабхапарва, или Книга о собрании.

Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. Отв.  редактор  академик АН Литовской ССР Б.А. Ларин.

СПб., Наука. 2007. 253 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат, суперобложка. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1962 г.

Репринтное издание 1992 г. (Ладомир).

Сабхапарва, или «Книга о собрании» (царей) является второй книгой Махабхараты. Она в целом посвящена описанию острых противоречий между двумя враждующими царственными родами, которые привели к распре и впоследствии – к великой войне между ними. Все сказание в этой книге посвящено лишь одной главной теме: соперничеству двух враждующих сторон – пандавов и кауравов, победе последних над пандавами, одержанной путем нечестной игры в кости, и уходу пандавов в изгнание.

Содержание: Махабхарата: Книга о собрании: Текст. - С. 5-148.

Приложения: В.И. Кальянов. Послесловие. - с. 151-158; Комментарии. Сост. В.И. Кальянов; Указатели. Сост. С.Л. Левина; Именной указатель. - с. 229-239; Географический указатель. - с. 240-246; Предметно-терминологический указатель. - с. 247-251.

Выпуском данного репринта Санкт-Петербургская «Наука» продолжает полное издание великого эпоса Древней Индии в едином серийном оформлении, включающее в себя как переиздание ранее вышедших книг, так и издание ранее не выходивших вовсе, или вышедших вне серии книг Махабхараты. Ранее в аналогичном оформлении вышли: Книги XVXVIII (2005) и Адипарва. Книга первая (2006).

См. № 80, 372.

 

 

Махабхарата. Книга четвертая. Виратапарва, или Книга о Вирате.

Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. Отв. редактор академик В.В. Струве.

СПб., Наука. 2007. 212 с., илл. Твердый переплет, увеличенный формат, суперобложка. Тираж 2000 экз.

Репринтное воспроизведение издания 1967 г.

Репринтное издание 1993 г. (Ладомир).

Витарапарва, или Книга о Вирате является четвертой книгой Махабхараты и посвящена описанию жизни пандавов – главных героев эпопеи на тринадцатом году их изгнания. В течение этого года они должны находиться среди людей, оставаясь в то же время неузнанными для окружающих. Вся эта книга повествует о жизни пандавов при дворе Вираты, царя матсьев, и связанных с нею событиях.

Содержание: Махабхарата: Книга о Вирате: Текст. - с. 5-118.

Приложения: В.И. Кальянов. Послесловие. - с. 121-134; В.И. Кальянов. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. - с. 135-160; Комментарии. Сост. В.И. Кальянов - с. 161-195; Указатели. Сост. С.Л. Невелева: Именной указатель. - с. 196-202; Географический указатель. - с. 203-205; Предметно-терминологический указатель. - с. 206-210.

Продолжение  полного  издания Махабхараты в едином серийном оформлении, начатое Санкт-Петербургской «Наукой» в 2005 г. Книги XVXVIII (2005); Адипарва. Книга первая (2006); Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о собрании (2007).

См. № 132, 397.

 

 

 

Антонио Мачадо. Полное собрание стихотворений. 1936 г.

Изд. подготовили А.Ю. Миролюбова и В.Н. Андреев. Отв. редактор В.Е. Багно.

СПб., Наука, 2007. 860 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

Одиночества, галереи и другие стихотворения. Дополнения. Приложения: Антонио Мачадо - человек, философ, поэт (А.Ю. Миролюбова), Примечания (В.Н. Андреев), Краткая хронология жизни и творчества Антонио Мачадо.

Антонио Мачадо (1875-1939) – самый значительный поэт Испании первой половины XX столетия. Тонкий лирик и глубокий философ, автор афористически отточенных произведений, он стоит в одном ряду с крупнейшими поэтами мировой литературы нашего времени. Основной корпус книги составляет одноименный сборник Мачадо, вышедший в Мадриде в 1936 г. и ставший в испаноязычных странах каноническим при подготовке всех последующих изданий поэта. На русском языке этот сборник полностью публикуется впервые. В Дополнения включены прозаические тексты Антонио Мачадо, имеющие непосредственное отношение к его поэтическому творчеству, а также варианты переводов на русский язык ряда стихотворений.

 

 

Д.С. Мережковский. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы.

Изд. подготовила Е.А. Андрущенко. Отв. редактор А.В. Лавров.

СПб., Наука, 2007. 903 с., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 3000 экз.

Издание осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».

Публикация книги Д.С. Мережковского (1865-1941), впервые изданной в 1896 г., содержащей статьи о российских и зарубежных писателях и мыслителях, древних и новых: о Марке Аврелии, Кальдероне, Плинии Младшем, Сервантесе, Флобере, Пушкине, Достоевском, Гончарове и др. В издание включены также рукописные материалы к статьям, очерки, не включенные Мережковским в книгу, рецензии на книгу, исследовательская статья о писателе, комментарии, именной указатель.

Для филологов, широкого круга читателей, всех интересующихся историей русской и мировой литературы.

 

 

Муравьев А.Н. Таврида.

Изд. подготовила Н.А. Хохлова. Отв. редактор А.А. Карпов.

СПб., Наука, 2007. 561 с. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.

В книгу вошло практически вс